Lehçe: gospodarstwo mieszkające samodzielnie w mieszkaniuİngilizce translation: single occupancy household KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Lehçe terim veya ifade: | gospodarstwo mieszkające samodzielnie w mieszkaniu | | İngilizce çeviri: | single occupancy household | | Giren: | Marcin Miłkowski |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Bus/Financial - Gayri Menkul | | Lehçe terim veya ifade: gospodarstwo mieszkające samodzielnie w mieszkaniu | wiem, biuromowa, mnie powaliła, bo we wszystkich moich wersjach to gospodarstwo domowe żyło sobie tylko i wyłącznie w mieszkaniu, nie wychodząc na zewnątrz...
ech |
| | Clarification request(s) and responseAndrzej Mierzejewski: 8:28am Aug 2, 2006: Przez gospodarstwo domowe rozumie się zespół osób spokrewnionych lub niespokrewnionych, mieszkających razem i wspólnie utrzymujących się. Jeżeli któraś z osób mieszkających razem ... Andrzej Mierzejewski: 8:28am Aug 2, 2006: ...Jeżeli któraś z osób mieszkających razem utrzymuje się oddzielnie, osoba ta tworzy oddzielne jednoosobowe gospodarstwo domowe” - tako rzecze GUS Andrzej Mierzejewski: 8:31am Aug 2, 2006: mam jeszcze rozwinięcie tej definicji, gdyby ktoś był zainteresowany,
|
|
| | Seçilen karşılık: SlawekW Polonya
| Soru soranın yanıtlayana notuThat's it. Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
1 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +2 |
| household
Açıklama: occupying a self-contained residential unit - mniej więcej
| | Yanıtlayana notlar
Soru soran: Not really. Z Twojej wersji wynika, że to mieszkanie jest samodzielne, a to niekoniecznie prawda, może być np. w połowie przeznaczone na działalność gospodarczą itd. Ważne jest to, że w tym samym mieszkaniu pomieszkuje sobie jedno i tylko jedno gospodarstwo domowe.
|
|
9 saat güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +1 |
| a household uccupying an individual housing unit / apartment
Açıklama: This requires some serious newspeak! What I've given is pretty much a word for word translation but I think that, given this level of ugliness in Polish, none of 'the poetry' is lost in the English version.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-08-02 07:58:48 GMT) --------------------------------------------------
Just realised how close my version is to pidzej's above. Sorry about that.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-08-02 07:59:49 GMT) --------------------------------------------------
Oh, and I meant to write 'occupying', of course.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 saat güven düzeyi:   |
KudoZ listesine dön
|
| |