Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: salon prasowy

İngilizce translation: newsagent's shop/store






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:salon prasowy
İngilizce çeviri:newsagent's shop/store
Giren:Witold Chocholski
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

20:17 Jul 3, 2007Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Art/Literary - Basımcılık&Yayımcılık
Lehçe terim veya ifade: salon prasowy
typu EMPiK czy In Medio
Portable
Polonya
Clarification request(s) and response
tygru: 21:42 Jul 3, 2007: Masz jakąś wyliczankę możliwych punktów sprzedaży, czy ten "salon prasowy" występuje w ciągłym zdaniu, jako pojedynczy termin?

newsagent's shop/store
Açıklama:
Empik kojarzy mi się z czymś większym, In Medio raczej małe znam. Trochę zatem się różnią oba w moim mniemaniu. Na In Medio spokojnie powiedziałbym: "newsagent's shop".
Seçilen karşılık:

Witold Chocholski
Polonya
Soru soranın yanıtlayana notu
dziekuje, ta odp. najbardziej mnie przekonuje
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
3 +2newsagent's shop/store
Witold Chocholski
3press shopinmb
4 -2press room
Agnieszka Skibinska


  

Yanıtlar

3 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): -2
press room


Açıklama:
press - prasa, room - salon, pokój


    Referans: http://www.google.com/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org....
Agnieszka Skibinska
Birleşik Krallık
Anadili: Lehçe

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılmıyorum Witold Chocholski: oj, raczej nie. Press room ma nieco inne znaczenie.
26 dakika

katılmıyorum tygru: zdecydowanie nie
1 saat
Login to enter a peer comment (or grade)


28 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +2
newsagent's shop/store


Açıklama:
Empik kojarzy mi się z czymś większym, In Medio raczej małe znam. Trochę zatem się różnią oba w moim mniemaniu. Na In Medio spokojnie powiedziałbym: "newsagent's shop".

Witold Chocholski
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 4
Soru soranın yanıtlayana notu
dziekuje, ta odp. najbardziej mnie przekonuje

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Joanna R?czka
52 dakika
  -> Dziękuję :-)

katılıyorum tygru: na In Medio - tak
1 saat
  -> Dziękuję :-)

tarafsız pidzej: samo newsagent's?
11 saat
  -> W sumie racja, ale dodając "shop/store" możemy nadać temu pojęciu/miejscu bardziej "sklepowy/salonikowy" charakter. Samo "newsagent's" może dotyczyć malutkiej kliteczki o kioskowym charakterze, jak i większego przybytku. "Newsagent's" IMO zbyt ogólnie.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
press shop


Açıklama:
Tak chcą właściciele, chociaż z Francji rodem
http://www.hdsnet.fr/uk/commerce/points.htm
(por. trzeci akapit)

mniejsze placówki nazywają newsstands
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22RELAY%22+%2B+%22Ne...

ale zapewne nie o takie Ci chodziło.

inmb
Polonya
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Lehçe
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön