Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: A po nocy przychodzi dzien, a po burzy slonce....

İngilizce translation: ...and after night day comes, and sun after storm...



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:A po nocy przychodzi dzien, a po burzy slonce....
İngilizce çeviri:...and after night day comes, and sun after storm...
Giren:Maria Chmelarova
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

12:16am Dec 28, 2004Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Diğer
Lehçe terim veya ifade: A po nocy przychodzi dzien, a po burzy slonce....
someone sent me this message.
Mis
Clarification request(s) and response
Michal Labedzki: 8:18am Dec 28, 2004: zreszta w oryginale ejst \po burzy spokoj\ ale co ja tam sie bede czepial... -

after night, a day is comming >>>
Açıklama:
and after storm the sun...
Seçilen karşılık:

Maria Chmelarova
Amerika Birleşik Devletleri
Soru soranın yanıtlayana notu
thank you for replying so promptly
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
4 +1 after night, a day is comming >>>Maria Chmelarova


  

Yanıtlar

1 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +1
\'A po nocy przychodzi dzien, a po burzy slonce\'....
after night, a day is comming >>>


Açıklama:
and after storm the sun...


Maria Chmelarova
Amerika Birleşik Devletleri
Anadili: Slovakça
Kategoriye göre PRO puanlar: 4
Soru soranın yanıtlayana notu
thank you for replying so promptly

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Witold Raczynski
4 saat
  -> thanks

tarafsız Michal Labedzki: comming??!!
5 saat
  -> well, maybe, thank you anyway...

tarafsız pidzej: ML: if you are pretty, you can get away with this or that
10 saat
  -> sure I am, so thank you for that...

tarafsız *eva*: the thing is, there is a spelling mistake and bad grammar in your translation
17 saat
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön