Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: at the very cornerstones of life

İngilizce translation: to fundamentalne zasady rządzące






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:at the very cornerstones of life
İngilizce çeviri:to fundamentalne zasady rządzące
Giren:Maciek Drobka
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

7:18pm Jun 11, 2007Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Diğer
Lehçe terim veya ifade: at the very cornerstones of life
nie bardzo wiem jak to zinterpretować:(
vitkas
Polonya
Clarification request(s) and response
Maciek Drobka: 7:21pm Jun 11, 2007: A czy to jest z przepisu na ciasto francuskie czy z instrukcji konserwacji lewego skrzydła biedronki?
vitkas: 7:29pm Jun 11, 2007: kontekst - to akurat jest w tekście informatycznym dotyczącym zasad pisania w HTML. To zapewne jest przenośnia tylko jak ją ująć? Podaję więcej kontekstu: Of course "intellectual freedom" and the "rules are meant to be broken" attitude are at the very cornerstones of life on the Internet.

Wszystko jasne tylko jak to at the very cornerstones of life zinterpretować?

to fundamentalne zasady rządzące
Açıklama:
...Internetem

po mojemu
Seçilen karşılık:

Maciek Drobka
Polonya
Soru soranın yanıtlayana notu
podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki.
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
4 +2to fundamentalne zasady rządzące
Maciek Drobka
4 +2podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę
Tomasz Poplawski


  

Yanıtlar

13 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +2
podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę


Açıklama:
do wyboru - metaforyczny kamień węgielny tak by tu pasował

Tomasz Poplawski
Amerika Birleşik Devletleri
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 64

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum SzIwonka: dlaczego czujesz się niezręcznie? Obaj oddaliście istotę wyrażenia. To się zdarza na ProZie, że się oddaje słuszność "adwersarzowi", choć rzadko. :)
2 saat
  -> Bardzo mi się podoba to rozdzielanie względów pomiędzy obydwu odpowiadających, co tępi brzytwy i łagodzi obyczaje. Teraz ja i Maciek powinniśmy przyznać pobie po agriku. Może ja zacznę :-)

katılıyorum Maciek Drobka
3 saat
  -> Dobra.. więcej nie będę!
Login to enter a peer comment (or grade)


14 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +2
to fundamentalne zasady rządzące


Açıklama:
...Internetem

po mojemu

Maciek Drobka
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 330
Soru soranın yanıtlayana notu
podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki.
Yanıtlayana notlar
Soru soran: mi też z tym skrzydłem się spodobało:). Chyba sobie dodam (za zgodą Maćka oczywiście) do powiedzonek w przypadku niejasności:)


Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum SzIwonka: Bardzo mi się podobało żądanie kontekstu spod skrzydła biedronki :)
2 saat
  -> dziękuję, jak się mózg lasuje od roboty, to takie erupcje się zdarzają :o)

katılıyorum Tomasz Poplawski
3 saat
  -> Dziękuję, ale czuję się niezręcznie. Robię to ostatni raz. :o)
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön