Lehçe: at the very cornerstones of lifeİngilizce translation: to fundamentalne zasady rządzące KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Lehçe terim veya ifade: | at the very cornerstones of life | | İngilizce çeviri: | to fundamentalne zasady rządzące | | Giren: | Maciek Drobka |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Diğer | | Lehçe terim veya ifade: at the very cornerstones of life | nie bardzo wiem jak to zinterpretować:(
|
| | Clarification request(s) and responseMaciek Drobka: 7:21pm Jun 11, 2007: A czy to jest z przepisu na ciasto francuskie czy z instrukcji konserwacji lewego skrzydła biedronki? vitkas: 7:29pm Jun 11, 2007: kontekst - to akurat jest w tekście informatycznym dotyczącym zasad pisania w HTML. To zapewne jest przenośnia tylko jak ją ująć? Podaję więcej kontekstu: Of course "intellectual freedom" and the "rules are meant to be broken" attitude are at the very cornerstones of life on the Internet.
Wszystko jasne tylko jak to at the very cornerstones of life zinterpretować?
|
|
| | Seçilen karşılık:
Maciek Drobka Polonya
| Soru soranın yanıtlayana notu podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki. Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
13 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +2 |
| podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę
Açıklama: do wyboru - metaforyczny kamień węgielny tak by tu pasował
| |
14 dakika güven düzeyi:  meslektaşların kabul sayısı (net): +2 |
| to fundamentalne zasady rządzące
Açıklama: ...Internetem
po mojemu
| | Soru soranın yanıtlayana notu| podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki. |
| Yanıtlayana notlar
Soru soran: mi też z tym skrzydłem się spodobało:). Chyba sobie dodam (za zgodą Maćka oczywiście) do powiedzonek w przypadku niejasności:)
|
|
KudoZ listesine dön
|
| | |