Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: Armia Krajowa

İngilizce translation: the Home Army (AK),






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:Armia Krajowa
İngilizce çeviri:the Home Army (AK),
Giren:marzena l
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

9:53pm Dec 22, 2005Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Diğer / armia
Lehçe terim veya ifade: Armia Krajowa
działalność w Armii Krajowej podczas wojny. National Army, czy podawać jeszcze w nawiasie polską wersję?
Tekst do urzędu w Anglii
marzena l
Polonya
Clarification request(s) and response
marzena l: 10:07pm Dec 22, 2005: Dzięki, tą polską nazwę jednak dodam, na pewno mają to też w archiwach.

the Home Army (AK),
Açıklama:
The most important, however, was the Home Army (AK), the backbone in the ...
At the top of the command structure was the Home Army High Command (KG AK) ...
www.polishresistance-ak.org/2%20Article.htm - 45k
Seçilen karşılık:

Maciej Andrzejczak
Polonya
Soru soranın yanıtlayana notu
Dziękuję wszystkim
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
5 +8the Home Army (AK),
Maciej Andrzejczak
4Armia Krajowa (Poland's National Army)Andrzej Mierzejewski


  

Yanıtlar

3 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +8
the Home Army (AK),


Açıklama:
The most important, however, was the Home Army (AK), the backbone in the ...
At the top of the command structure was the Home Army High Command (KG AK) ...
www.polishresistance-ak.org/2%20Article.htm - 45k

Maciej Andrzejczak
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 147
Soru soranın yanıtlayana notu
Dziękuję wszystkim

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Andrzej Mierzejewski: ale: pismo do urzędu, więc konieczne jest zamieszczenie pełnej polskiej nazwy, a dopiero za nią tłumaczenia angielskiego.
6 dakika

katılıyorum Kathy O
7 dakika

katılıyorum pidzej: ino bym dodał że underground czy resistance organization, żeby kto nie myślał że to jakaś armia
11 dakika

katılıyorum Grzegorz Kurek
14 dakika

katılıyorum mdarron
28 dakika

katılıyorum leff
1 saat

katılıyorum tygru
2 saat

katılıyorum bartek: z polska wersja gdzies na przylepcu :-)))
10 saat
Login to enter a peer comment (or grade)


4 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Armia Krajowa (Poland's National Army)


Açıklama:
Tak bym to ujął. W Polsce działała Armia Krajowa, a nie National Army.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-22 22:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba jednak Home Army jest lepsze, niż National Army.

Andrzej Mierzejewski
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 148

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
tarafsız pidzej: Home Army jest chyba jedynym szeroko rozpoznawanym tłumaczeniem tej nazwy, od dobrych 60+ lat
8 dakika
  -> uznałem wyższość wersji Macieja.
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön