Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: broń myśliwska kulowa

İngilizce translation: hunting rifle



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:broń myśliwska kulowa
İngilizce çeviri:hunting rifle
Giren:marzena l
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

8:32am Oct 10, 2006Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Science - Askerlik / Savunma / hunting
Lehçe terim veya ifade: broń myśliwska kulowa
chodzi o zgodę na wywóz broni z terytorium RP
Rodzaj broni: myśliwska
Nazwa: Sztucer BRNO CZ 550
Opis amunicji: kulowa, kaliber itd.
Podobne: http://www.proz.com/kudoz/1265353
marzena l
Polonya
Clarification request(s) and response
marzena l: 9:15am Oct 10, 2006: a kulowa to będzie round shot? Jest na to oddzielna rubryka
Zastanawiam się też, czy wpisać ogólnie broń jako "arms" , a następnie dopiero wpisać "rifle". Tytuł dokumentu: Zgoda na wywóz broni z terytorium RP. Następnie rubryki: rodzaj broni, itd. Jak myslicie?

hunting rifle
Açıklama:
344000 linków

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-10 09:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

In a departure from the norm, I'm going to give you the bottom line right from the start: The CZ 550 Safari Magnum is an excellent rifle. Anyone wanting a practical, dependable, big-bore hunting rifle could hardly do better at any price. At the suggested retail price of $833 it's an outstanding value. Now, let me tell you why...

http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0BQY/is_9_49/ai_1...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-10 09:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Arms = ogólnie "uzbrojenie", więc tego wyrazu nie użyłbym tutaj.
Rifle = długa broń kulowa (sztucer)

Nie mam doświadczenia z takimi dokumentami, ale spróbowalbym tak:
Rodzaj broni = arm type: hunting rifle
Nazwa = manufacturer and model: Brno...
Opis amunicji: wpisałbym tylko kaliber


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Opis amunicji = ammunition: wpisałbym tylko kaliber
Seçilen karşılık:

Andrzej Mierzejewski
Polonya
Soru soranın yanıtlayana notu
dziękuję
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
5hunting rifleAndrzej Mierzejewski


  

Yanıtlar

26 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5
hunting rifle


Açıklama:
344000 linków

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-10 09:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

In a departure from the norm, I'm going to give you the bottom line right from the start: The CZ 550 Safari Magnum is an excellent rifle. Anyone wanting a practical, dependable, big-bore hunting rifle could hardly do better at any price. At the suggested retail price of $833 it's an outstanding value. Now, let me tell you why...

http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0BQY/is_9_49/ai_1...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-10 09:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Arms = ogólnie "uzbrojenie", więc tego wyrazu nie użyłbym tutaj.
Rifle = długa broń kulowa (sztucer)

Nie mam doświadczenia z takimi dokumentami, ale spróbowalbym tak:
Rodzaj broni = arm type: hunting rifle
Nazwa = manufacturer and model: Brno...
Opis amunicji: wpisałbym tylko kaliber


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Opis amunicji = ammunition: wpisałbym tylko kaliber

Andrzej Mierzejewski
Polonya
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 44
Soru soranın yanıtlayana notu
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön