Lehçe: broń myśliwska kulowaİngilizce translation: hunting rifle KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Lehçe terim veya ifade: | broń myśliwska kulowa | | İngilizce çeviri: | hunting rifle | | Giren: | marzena l |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Science - Askerlik / Savunma / hunting | | Lehçe terim veya ifade: broń myśliwska kulowa | chodzi o zgodę na wywóz broni z terytorium RP
Rodzaj broni: myśliwska
Nazwa: Sztucer BRNO CZ 550
Opis amunicji: kulowa, kaliber itd.
Podobne: http://www.proz.com/kudoz/1265353 |
| | Clarification request(s) and responsemarzena l: 9:15am Oct 10, 2006: a kulowa to będzie round shot? Jest na to oddzielna rubryka
Zastanawiam się też, czy wpisać ogólnie broń jako "arms" , a następnie dopiero wpisać "rifle". Tytuł dokumentu: Zgoda na wywóz broni z terytorium RP. Następnie rubryki: rodzaj broni, itd. Jak myslicie?
|
|
| | hunting rifle | Açıklama: 344000 linków
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2006-10-10 09:03:18 GMT) --------------------------------------------------
In a departure from the norm, I'm going to give you the bottom line right from the start: The CZ 550 Safari Magnum is an excellent rifle. Anyone wanting a practical, dependable, big-bore hunting rifle could hardly do better at any price. At the suggested retail price of $833 it's an outstanding value. Now, let me tell you why...
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0BQY/is_9_49/ai_1...
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-10-10 09:30:36 GMT) --------------------------------------------------
Arms = ogólnie "uzbrojenie", więc tego wyrazu nie użyłbym tutaj.
Rifle = długa broń kulowa (sztucer)
Nie mam doświadczenia z takimi dokumentami, ale spróbowalbym tak:
Rodzaj broni = arm type: hunting rifle
Nazwa = manufacturer and model: Brno...
Opis amunicji: wpisałbym tylko kaliber
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-10 09:38:43 GMT) --------------------------------------------------
Opis amunicji = ammunition: wpisałbym tylko kaliber |
| Seçilen karşılık: Andrzej Mierzejewski Polonya
| Soru soranın yanıtlayana notudziękuję Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
26 dakika güven düzeyi:  |
| hunting rifle
Açıklama: 344000 linków
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2006-10-10 09:03:18 GMT) --------------------------------------------------
In a departure from the norm, I'm going to give you the bottom line right from the start: The CZ 550 Safari Magnum is an excellent rifle. Anyone wanting a practical, dependable, big-bore hunting rifle could hardly do better at any price. At the suggested retail price of $833 it's an outstanding value. Now, let me tell you why...
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0BQY/is_9_49/ai_1...
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-10-10 09:30:36 GMT) --------------------------------------------------
Arms = ogólnie "uzbrojenie", więc tego wyrazu nie użyłbym tutaj.
Rifle = długa broń kulowa (sztucer)
Nie mam doświadczenia z takimi dokumentami, ale spróbowalbym tak:
Rodzaj broni = arm type: hunting rifle
Nazwa = manufacturer and model: Brno...
Opis amunicji: wpisałbym tylko kaliber
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-10 09:38:43 GMT) --------------------------------------------------
Opis amunicji = ammunition: wpisałbym tylko kaliber
| | Soru soranın yanıtlayana notu | | Login to enter a peer comment (or grade) |
KudoZ listesine dön
| |