Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: baskila

İngilizce translation: action






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:baskila
İngilizce çeviri:action
Giren:Marcin Wierzbicki
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

7:39pm Apr 25, 2006Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Askerlik / Savunma
Lehçe terim veya ifade: baskila
"Istotnymi częściami broni palnej i pneumatycznej są: szkielet broni, baskila, lufa, zamek i komora zamkowa".

Orientuję się co to baskila (link poniżej), ale nie wiem jak to przetłumaczyć.

http://www.szukacz.pl/arch.aspx?a=polska&d=328026701&u=www.g...

Z góry dziękuję za pomoc :)
san123
Polonya
Clarification request(s) and response
Andrzej Mierzejewski: 8:38am Apr 26, 2006: Kilka razy zmieniałem parę językową na PL-EN, ale na razie bezskutecznie. -
san123: 10:16am Apr 26, 2006: Dziękuję.

action
Açıklama:
pierwszy link: opis broni po angielsku (przycisk specifications), drugi link: opis tej samej broni po polsku;
poza tym:
http://hunter-ed.com/mi/course/ch2_what_is_a_firearm.htm
i inne podstrony witryny
Seçilen karşılık:

Marcin Wierzbicki
Polonya
Soru soranın yanıtlayana notu
Dziękuję bardzo :)
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
4action
Marcin Wierzbicki
4baskila
Marcin Wierzbicki


  

Yanıtlar

1 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baskila


Açıklama:
baskila to termin po polsku, przynajmniej wg google (wyszukuje tylko strony w polskim internecie, nawet przy zawężeniu wyszukiwania do stron angielskojęzycznych)

termin jest używany przez policję (pierwszy link),
a także w słownikach i terminologii łowieckiej (drugi link i ten poniżej)
http://www.polowania.zw.pl/data/bron_mysliwska.htm


    Referans: http://www.malopolska.policja.gov.pl/pozwolenia.php
    Referans: http://www.lowiecki.pl/suchy/termino.htm
Marcin Wierzbicki
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 4
Yanıtlayana notlar
Soru soran: Przepraszam, pomyliłem sie, chodziło mi właśnie o tłumaczenie na angielski. Any ideas?

Login to enter a peer comment (or grade)


17 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
action


Açıklama:
pierwszy link: opis broni po angielsku (przycisk specifications), drugi link: opis tej samej broni po polsku;
poza tym:
http://hunter-ed.com/mi/course/ch2_what_is_a_firearm.htm
i inne podstrony witryny


    Referans: http://www.krieghoff.com/pages/3.3/pages/3.3.html
    Referans: http://www.szuster.com.pl/katalog/krieghoff/hubertus.htm
Marcin Wierzbicki
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 4
Soru soranın yanıtlayana notu
Dziękuję bardzo :)
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön