İngilizce translation,Dilbilim,Sanat/Edebiyat,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

Lehçe: gest Kozakiewicza

İngilizce translation: "Up YOURS" Italian elbow gesture






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
Lehçe terim veya ifade:gest Kozakiewicza
İngilizce çeviri:"Up YOURS" Italian elbow gesture
Giren:petrolhead
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

11:08am Feb 25, 2005Login or register (free) for more options.
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO]
Art/Literary - Dilbilim
Lehçe terim veya ifade: gest Kozakiewicza
czy ktoś ma pomysł jak to zgrabnie ująć w języku language?
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polonya
Clarification request(s) and response
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker): 11:38am Feb 25, 2005: "to give sb. the finger" i inne temu podobne odpadają - niestety nie chodzi o kulturowy odpowiednik tego gestu, tylko bardziej dosłowny opis... :-(
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker): 12:59pm Feb 25, 2005: dla zainteresowanych zadałem pytanie na forum Eng-Eng http://www.proz.com/kudoz/953440

"Up YOURS" Italian elbow gesture
Açıklama:
A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie???
Seçilen karşılık:

petrolhead
Polonya
Soru soranın yanıtlayana notu
Chociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours"
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM İNGILIZCE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
4 +3give sb the finger
Makacz
5 -1made a very vulgar gesture with his arm
maciejm
4"Up YOURS" Italian elbow gesture
petrolhead
4Kozakiewicz's gesture
ZenonStyczyrz
3 -1(to flick) the V (at sb)
tabor


  

Yanıtlar

12 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 meslektaşların kabul sayısı (net): -1
(to flick) the V (at sb)


Açıklama:
albo the V-sign British English

tabor
Polonya
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Lehçe

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılmıyorum Robert Zawadzki: Tylkop nie V-sign (http://encyclopedia.laborlawtalk.com/V_sign)
11 dakika

tarafsız *eva*: zgoda, dwa palce (nierozstawione) w UK = jeden palec w USA, ale generalnie V-sign to znak pokoju lub zwycięstwa
32 dakika

tarafsız pidzej: dwa palce, rozstawione, ale grzbiet dłoni skierowany w stronę adresata, do tego ledwo zaznaczony ruch do góry; http://www.cultsock.ndirect.co.uk/MUHome/cshtml/nvc/nvc.html
1 saat
Login to enter a peer comment (or grade)


12 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kozakiewicz's gesture


Açıklama:
Tak podaje Google

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-25 11:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Hand_gesture
Kozakiewicz\'s gesture
The gesture above is known in Poland as Kozakiewicz\'s gesture (gest Kozakiewicza), after Polish pole vault jumper Władysław Kozakiewicz, who after winning the gold medal and beating the world record during the 1980 Summer Olympics in Moscow had shown this gesture to the Russian public at the stadium. The crowd supported Soviet jumper Volkov (who came second) and was booing and whistling during Kozakiewicz\'s performance. Angered Kozakiewicz, after securing the gold medal, showed said gesture to the stadium. He later beat the then world record by clearing 578 cm. The meaning of this gesture is slightly different from the one it has in Italy. Its meaning can be translated as Fuck off, I am the boss.


ZenonStyczyrz
Polonya
Anadili: Lehçe

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum grzes: http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h...
17 dakika

katılmıyorum pidzej: "known in Poland" dyskwalifikuje tę propozycję na użytek międzynarodowy
1 saat

katılıyorum Piotr Goldstein
8 saat

katılmıyorum petrolhead: nazwisko Kozakiewicz nic nie mówi cudzoziemcom;
23 saat
Login to enter a peer comment (or grade)


1 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Up YOURS" Italian elbow gesture


Açıklama:
A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie???

petrolhead
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 16
Soru soranın yanıtlayana notu
Chociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours"
Login to enter a peer comment (or grade)


3 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +3
give sb the finger


Açıklama:
Może da się użyć (albo wręcz trzeba) "zamiennika kulturowego"? HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 11:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Albo tłumaczyć dosłownie i w nawiasie, że znaczenie podobne do \"give sb the finger\". To już zależy od całości tekstu, dla kogo on itp.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-02-25 11:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

thx :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-02-25 13:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

MrMarDar: \"Forearm jerk\" would do, wouldn\'t it? Wonder if it\'s widely used and understood... But if there is a \"picture\" as well it should be clear :)

Makacz
Polonya
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Lehçe

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Rafal Piotrowski: can hardly think of something else, 2 b honest.... :-)
2 dakika
  -> thx :)

tarafsız grzes: Kozakiewicz nie pokazal palca tylko zgial reke w gescie zwanym Kozakiewicz's gesture patrz: http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h... ok, masz racje to zalezy od kontekstu
25 dakika
  -> to oczywiste, że gest nie jest ten sam. podobne ma znaczenie stąd moja propozycja. Dużo tu zależy od tekstu. A dosłowne tłumaczenie z wyjaśnieniem w nawiasie też zaproponowałam.

katılıyorum pidzej: US English I presume, two-fingered gesture in UK
1 saat
  -> that's right :)

katılıyorum mdarron
2 saat
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)


6 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5 meslektaşların kabul sayısı (net): -1
made a very vulgar gesture with his arm


Açıklama:
Zacznijmy od tego, że nie podałeś nam pełnego kontekstu - że chodzi o film. Zresztą natywnym, też nie podałeś do końca, bo dalej nie wiadomo kogo na tym filmie widać.

1.Jeżeli Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm" (jak pisze Rita Heller), ewentualnie uzupełnione przez "later(to be) known as K's gesture". Jeżeli do UK, to możesz wspomnieć o "Polish Harvey Smith", jak chce Charlie Bavington
ale też ostrożnie, bo licho wie, na ile tenże Harvey jest tam popularny.

2. Jeżeli nie Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm", bez żadnego wspominania o samym Kozakiewiczu - marna szansa, że ktoś ze zwykłych ludzi jeszcze go za granicą pamięta.

I pamiętaj - kontekst rules.
M

maciejm
Polonya
Anadili: Lehçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 8

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
tarafsız pidzej: "to do a Harvey Smith" jak najbardziej funkcjonuje, choć zdarzenie było w 1971
16 saat

katılmıyorum petrolhead: Harvey Smith zrobił gest "V", a nie gest Kozakiewicza; patrz http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/august/15/n...
17 saat
  -> Jak masz pisać tylko żeby coś napisać, to sie nie odzywaj. Ani nie przeczytałeś uważnie tego pytania ani do niego odpowiedzi, ani pytania En_En.
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön