Lehçe: na pochyłe drzewo to i koza wlezieİngilizce translation: When trouble come they come together KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Lehçe terim veya ifade: | na pochyłe drzewo to i koza wlezie | | İngilizce çeviri: | When trouble come they come together | | Giren: | PanPeter |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Art/Literary - Dilbilim | | Lehçe terim veya ifade: na pochyłe drzewo to i koza wlezie | | pewnie już ktos wymyślił odpowiednik tego, ale ja dalej nie wiem |
| | Clarification request(s) and responseMichal Berski: 10:09pm Jan 25, 2008: oryginalnie było chyba "na pochyłe drzewo każda koza skacze" PanPeter: 10:31pm Jan 25, 2008: zgadzam się, ale napisał to człowiek delikatnie mówiąc piszący co mu ślina na język przyniesie, sądzę, że myślał właśnie o tym... Barbara Gadomska: 8:12am Jan 26, 2008: Tylko że sens jednego i drugiego wyrażenia jest IMO nieco inny (zob. też PWN-Ox i Kosc.) Jerzy Matwiejczuk: 6:38pm Jan 27, 2008: Nie sądzę, aby wybór był właściwy. Polskie przysłowie mówi: "Jeśli na to pozwolisz, ludzie cię wykorzystają" ("People take advantage if you let them"), a wybrana odpowiedź znaczy tyle, co: "Nieszczęścia chodzą parami". PanPeter: 2:16pm Jan 28, 2008: Z pewnością ma Pan rację, Panie Jerzy, ale z kontekstu listu wynikało, że autorowi właśnie o to chodziło, że nieszczęścia chodzą parami. Barbara Gadomska: 2:22pm Jan 28, 2008: Skoro to sprawa konkretnego kontekstu, to może nie należało tego wpisywać do glosariusza? Może być mylące, jesli ktos nie przeczyta całej dyskusji PanPeter: 2:42pm Jan 28, 2008: Oczywiście, postaram się usunąć z glosariusza.
|
|
| | Seçilen karşılık: Jolo
| Soru soranın yanıtlayana notu| Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
3 saat güven düzeyi:   |
| don’t let people walk all over you.
Açıklama: To chyba byłoby najbliższe ze znaczeń. Sa też bardziej dosadne, z których najłagodniejsze to:
"Don't let them tinkle on your head, and tell you it's just raining! "
A inne są tutaj:
http://tinyurl.com/2am467
-------------------------------------------------- Note added at   3 godz. (2008-01-25 23:26:20 GMT) --------------------------------------------------
Można by też przyswoić Anglikom (zangielszczyć?) możliwie wierne tłumaczenia, np.:
"All goats jump onto leaning trees. "
albo
"On sloping tree every goat jumps."
Czy też zgodnie z wersją tu podaną:
"On a sloping tree even a goat climbs"
albo z lekka zmodyfikowaną, wierszowaną:
"Even a goat pees onto sloping trees"
Referans: http://tinyurl.com/2eca85
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 saat güven düzeyi:   |
KudoZ listesine dön
| |