Lehçe: należyİngilizce translation: czasownik niewłaściwy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Lehçe terim veya ifade: | należy | | İngilizce çeviri: | czasownik niewłaściwy | | Giren: | Lota |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Lehçe - İngilizce çeviriler [PRO] Art/Literary - Dilbilim | | Lehçe terim veya ifade: należy | | chciałabym się dowiedzieć, jaka to jest częśc mowy. Jeżeli przetłumaczę"the bill is due in March" jako "rachunek należy zapłacić w marcu", to czy jest to jakiś czasownik posiłkowy czy zupełnie coś innego? Dziękuję. |
| Lota Amerika Birleşik Devletleri
| |
| Clarification request(s) and responseJerzy Matwiejczuk: 7:26pm Nov 15, 2007: "Należy" jest formą nieosobową czasownika "należeć". Dariusz Saczuk: 7:30pm Nov 15, 2007: I just checked Bak's Grammar. "Trzeba", "należy", etc. should be treated as adverbs. "Należy" and "należeć" (verb, "to belong") are two different things. iseult: 12:44am Nov 16, 2007: dlaczego pytasz o częsci mowy, dla kogo ma być ta informacja, jesli dla lingwisty to byc moze Dariusz ma racje, ale jesli dla laikow to zajrzyj do Nowego Slownika Poprawnej Polszczyzny - dostepny na CD, znajdziesz tam wszystko. iseult: 12:49am Nov 16, 2007: należy ndk, czasownik niewłaściwy, używany w formach: należy, należało, będzie należało, należałoby trzeba, powinno się, wypada należy + bezokolicznik: Matka uczyła mnie, że należy kłaniać się starszym. - wg wspomnianego slownika Dariusz Saczuk: 1:00am Nov 16, 2007: Zgadza się. Mam ten słownik i z pewnością jest bardziej miarodajnym i autorytatywnym źródłem niż "Bąk'. Wikipedia też uznaje to za czas. niewłaściwy. Cóż, wycofuję swą odpowiedź, by nie wprowadzać Loty w błąd. Zamieść swą wersję, a ja Cię od razu poprę. Dariusz Saczuk: 1:04am Nov 16, 2007: Czasowniki niewłaściwe nie odmieniają się przez osoby np.: można, grzmi, wolno, brak, warto, należy, wiadomo, niepodobna, trzeba, potrzeba, szkoda, gotów, wypada, trza, uchodzi, godzi się, przystoi, wstyd. Dariusz Saczuk: 1:08am Nov 16, 2007: Zastanawia mnie teraz ten Bąk. Zawsze mu ufałem:-) iseult: 1:19am Nov 16, 2007: Dariusz: "i ufaj dalej, tylko nie mow dzieciom, co powypisywal" - tak przynajmniej mowiono nam na studiach :)) Dariusz Saczuk: 1:32am Nov 16, 2007: Na szczęście nie mam dzieci:-) Wszystkie najważniejsze słowniki sprowadziłem z Polski, ale akurat nie miałem ich przy sobie. Miałem właśnie pod ręką nieszczęsnego Bąka, którego zawsze ceniłem za lekkość objaśniania. Cóż, przechlapał sobie:-) Lota: 2:58am Nov 16, 2007: komu to potrzebne - Otóż potrzebne to mi samej. Lubię wiedzieć z czym mam do czynienia. Nie zawsze jestem pewna, szczególnie jeżeli chodzi o partykuły oraz jakieś takie formy z ubytkami czyli chyba niewłaściwe formy (defective). Dziękuję. Chodzi mi o jak najbardziej dokładne i precyzyjne określenie, wręcz przeciwne do czegoś co można zaoferować laikowi...:) Dariusz Saczuk: 3:03am Nov 16, 2007: Lota, masz rację. "Szczegóły tworzą całość". A swoją drogą, PWN wydał bardzo dobrą serię słowników niedawno (2-3 lata temu). Jak ich nie masz, to sprowadź je z Polski. W Nowym Jorku widziałem je po "kosmicznych cenach":-( iseult: 3:39pm Nov 16, 2007: partykuly to wyrazy sluzace wzmocnieniu, ktore nie posiadaja wlasnego znaczenia zwykle... jesli chodzi o laika, to mam tu na mysli nie-poloniste tylko :)) Poniewaz ksiazki gramatyczne dla polonistow proponuja czesto inny podzial niz ogolnie przyjete iseult: 3:44pm Nov 16, 2007: slowniki, sluza one raczej wzbudzeniu krytycznego myslenia, jak wspomnialam wyzej, uczono nas (studiowalam to w Polsce), aby tych tajnikow nie przedstawiac w szkolach. Slownik PWN to cos czemu mozesz ufac, nawet jesli Saloni mowi, ze "ten" to przymiotnik Dariusz Saczuk: 1:26am Nov 17, 2007: ISEULT, mówisz jak moja mama, która jest specjalistką w dziedzinie lingwistyki:-) Chociaż podział na części mowy oparty jest na wielu kryteriach (np. semantycznych,) do tego nie zawsze jasnych, to oficjalnie PWN stanowi najwyższy autorytet. Dariusz Saczuk: 1:35am Nov 17, 2007: Zarówno na studiach w Polsce i w Stanach, a także w domu, uczono mnie by unikać wyrażenia"na pewno", szczególnie w dziedzinie "liberal arts":-). Dlatego zawsze daję stopień pewności 3. Do tego "traduttori tradittori".
|
|
| | czasownik niewłaściwy | Açıklama: wg podanego wyżej źródła
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2007-11-18 19:15:33 GMT) --------------------------------------------------
rzeczywiscie, moze troche przesadzilam z ta punktacja, ale w ten sposob chcialam przekazac pytajacej, ze odpowiedz swa opieram na zrodle, ktorego wirygodnosc, moze byc podwazona jedynie przez samych jego tworcow, badz wyrazajacych inna opinie lingwistow, nikt z nas do tej grupy sie nie zalicza o ile mi wiadomo :)))
|
| Seçilen karşılık: iseult Amerika Birleşik Devletleri
| Soru soranın yanıtlayana notuthanks! Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir |
|
7 saat güven düzeyi: meslektaşların kabul sayısı (net): +1 |
| czasownik niewłaściwy
Açıklama: wg podanego wyżej źródła
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2007-11-18 19:15:33 GMT) --------------------------------------------------
rzeczywiscie, moze troche przesadzilam z ta punktacja, ale w ten sposob chcialam przekazac pytajacej, ze odpowiedz swa opieram na zrodle, ktorego wirygodnosc, moze byc podwazona jedynie przez samych jego tworcow, badz wyrazajacych inna opinie lingwistow, nikt z nas do tej grupy sie nie zalicza o ile mi wiadomo :)))
| iseult Amerika Birleşik Devletleri Anadili: Lehçe Kategoriye göre PRO puanlar: 4
|
| Soru soranın yanıtlayana notu |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
KudoZ listesine dön
| |