Ufficio notifiche (del Tribunale)

06:37 May 28, 2017
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to Russian translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: Ufficio notifiche (del Tribunale)
Речь об уведомлении ответчика, о котором сообщает судебных пристав "dell'ufficio notifiche del Tribunale di ***"

Что у нас этому лучше соответствует - отдел судебных приставов или отдел информационного обеспечения?
Причем, в итальянских судах, как я вижу, uffici notifiche бывают разные, но в моём документе уточнений нет, сказано просто судебный пристав "управления.... " Суда города ***.

Заранее всем спасибо.
Rosmarino
Italy
Local time: 11:46


Summary of answers provided
3 +1отдел уведомлений
Yakov Tomara


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
отдел уведомлений


Explanation:
как вариант

в любом случае, по-моему, лучше "отдел", т.к. управление для городского суда немного превышает масштаб (управления обычно бывают в судах более высокого уровня, например, в Верховном)

Yakov Tomara
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mikhailo: как вариант секретариат
17 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search