GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Feb 6, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: StefanoFarris United States Local time: 19:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | between divisions/branches |
| ||
3 | between with profits and unit linked |
|
between divisions/branches Explanation: The last sentence explains that they are talking about different divisions/branches of the same company, concerned with different risks (I imagine, something like life-business, non-life business). "Between business" would not make sense of course, or so I feel... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
between with profits and unit linked Explanation: As a generalisation, Italian insurance docs talk about life products depending on what "ramo" they are in (ie from a regulatory perspective) whereas UK docs are more customer facing and go straight to the product. I would therefore try to avoid the ISVAP "ramo" fixation here. You could also put "between product types" - the detail of what is going on is described in the following paragraph anyway. Example sentence(s):
Reference: http://www.scottishwidows.co.uk/Extranet/Literature/Doc/4573... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.