ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace
KudoZ home » Almanca > Türkçe » Hukuk (genel)

Anstalt des öffentlichen Rechts

Türkçe translation: kamu tüzel kişiliği


00:18 Feb 7, 2005Login or register (free) for more options.
Almanca - Türkçe çeviriler [PRO]
Law/Patents - Hukuk (genel)
Almanca terim veya ifade: Anstalt des öffentlichen Rechts
UNIVERSITÄTSKLINIKUM Schleswig-Holstein
Anstalt des öffentlichen Rechts

İngilizce hazırlanmış bir sertifikada geçiyor, yardımcı olursanız sevinirim
Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 16:00
Türkçe çeviri:kamu tüzel kişiliği
Açıklama:
Terim burada hastanenin devletin verdiği kamu bir hizmeti üstlenen bir devlet organı olduğunu tanımlıyor. Bu organ "kamu hukuku" uyarınca oluşturulmuş "tüzel bir kişiliktir".

"Kamu tüzel kişiliği"nin, özel sektör tüzel kişiliklerinden (yani anonim şirketlerden) önemli farklarından biri örneğin, bunlar üzerinde icra takip işlemi yapılamaz çünkü kamuya aittirler.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 56 mins (2005-02-07 08:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

terimin ingilizcesi \"public law entity\", eğer faydası olacaksa
Seçilen karşılık:

Eralp Tuna
Türkiye
Local time: 16:00
Grading comment
Yardımcı olan herkese teşekkür ederim
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM %1 ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
5 +2Kamu Kuruluşu
Yesilyurt
5kamu kurumuturtrans
5kamusal kurum
stra
5 -1kamu tüzel kişiliği
Eralp Tuna
1 +1kamu bütçesiyle kurulmuş
Özden Arıkan


  

Yanıtlar


18 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +2
Kamu Kuruluşu


Açıklama:
--

Yesilyurt
Türkiye
Local time: 16:00
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Türkçe

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum  Nuray Sümbültepe Keegan
9 saat
  -> Saðolun

katılıyorum  Tevfik Turan: ille lafı uzatmak gerekiyorsa, "Kamu Hukukuna Tabi Kuruluş" da denebilir
9 saat
  -> Sağolun

tarafsız  tontoon: bu kavram türkiyede kamu kurumu olarak kullanılır her baglamda
15 saat
  -> Sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

58 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +1
kamu bütçesiyle kurulmuş


Açıklama:
denebilir mi emin değilim, tam bir türkçe karşılık veremediğim için güven düzeyini en altta tuttum. ama anlamı şu: söz konusu öğretim kurumunun kamu bütçesiyle (belediyelere ait bankalardan veya eyalet bütçesinden) kurulmuş ve işletilmekte olduğunu ifade eden bir ibare bu, birçok üniversitenin isminin altında geçiyor. aslında başka bağlamda olsa "kamu kuruluşu" denebilir de, burada dememek lazım gibi geliyor bana, çünkü o zaman "devlet dairesi" gibi anlaşılabilir.

acil olabilir diye yazdım bunu. bir de soruyu "hukuk" diye edit ediyorum.

Özden Arıkan
Almanya
Local time: 15:00
Anadili: Türkçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 20

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum  Eralp Tuna: kamu kuruluşu daha genel bir terim, burada bu kuruluşun kamu hukukuna bağlı tüzel bir kişilik olduğu tanımlanıyor
7 saat
  -> teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5
kamusal kurum


Açıklama:
Şu örneğe bakınız:
http://angora.baskent.edu.tr/ankaraweb/duyurular/dayrinti.ph...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-02-07 06:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

kamusal kurum ve kuruluşlar:
http://www.saglik.gov.tr/default.asp?sayfa=detay&id=445
Verdiğim örnekler hastane ile ilgili.

stra
Türkiye
Local time: 16:00
Anadili: Almanca
Kategoriye göre PRO puanlar: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5 meslektaşların kabul sayısı (net): -1
kamu tüzel kişiliği


Açıklama:
Terim burada hastanenin devletin verdiği kamu bir hizmeti üstlenen bir devlet organı olduğunu tanımlıyor. Bu organ "kamu hukuku" uyarınca oluşturulmuş "tüzel bir kişiliktir".

"Kamu tüzel kişiliği"nin, özel sektör tüzel kişiliklerinden (yani anonim şirketlerden) önemli farklarından biri örneğin, bunlar üzerinde icra takip işlemi yapılamaz çünkü kamuya aittirler.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 56 mins (2005-02-07 08:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

terimin ingilizcesi \"public law entity\", eğer faydası olacaksa

Eralp Tuna
Türkiye
Local time: 16:00
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Türkçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 4
Grading comment
Yardımcı olan herkese teşekkür ederim

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılmıyorum  Tevfik Turan: "Kişilik"in soyut anlamı ağır basıyor. "Hastanemiz bir kamu tüzel kişiliğidir" diye mi çevireceksiniz "Unser Krankenhaus ist eine Anstalt öffentlichen Rechts" cümlesini?
5 gün
  -> hayır "hastanemiz tüzel kişiliğe sahip bir kamu kurumudur" şeklinde, kişilik burada soyut değil hukuki bir anlam taşıyor tıpkı "anonim bir şirketin tüzel kişi olması" gibi
Login to enter a peer comment (or grade)

15 gün   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5
kamu kurumu


Açıklama:
Ünlü Hukukçu Hirsch, kendi kitaplarında "öffentlich rechtliche Anstalt" kavramını "kamu kurumu" olarak çevirmiş. "Anstalt des öffentlichen Rechts" de aynı anlama geldiğinden, kavram kargaşası yapmadan "kamu kurumu"nu kabul etsek fena olmaz diyorum.

turtrans
Almanya
Local time: 15:00
Bu alanda çalışıyor
Anadili: Türkçe, Almanca
Kategoriye göre PRO puanlar: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




KudoZ listesine dön


KudoZ™ translation help
KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisi veya açıklaması yapılmak suretiyle çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesini sağlayan bir çerçeve sağlar.


See also: