11:06 Nov 28, 2015 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Electronics / Elect Eng / New German legislation re disposal of electrical appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Björn Vrooman Local time: 02:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | opt-in |
| ||
5 | opting out |
| ||
3 | opt out |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FAQ - Elektrogesetz |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
opt-in Explanation: As your own text and Albrecht's helpful reference show, local authorities can opt to recycle this waste themselves - and many are, as it's a valuable source of income. I think "opt-in" is the most obvious translation. In the heading, you could say "Local authorities' self-recycling opt-in", and then you could say "the opt-in period has been extended from one year to two". I prefer "opt-in" to "option", because in your context they're making a positive decision rather than simply being presented with a choice. But "option" would not be wrong. |
| ||
Notes to answerer
| |||