Sehr groß scheint der Unterschied schon im Französischen nicht zu sein. Der hoch geschätzte Braudo jedenfalls erläutert den Begriff fruits, während der Eintrag produits lapidar besagt: siehe unter fruits!
Etwas weniger zuverlässig, aber vielsagend auch dieses Statement: "Les premiers sont les produits périodiques qu’une chose fournit sans altération ni diminution sensible de sa substance alors que les produits n’ont pas de périodicité et leur perception altère la substance même de la chose. La distinction n’a d’intérêt pratique que lorsqu’il y a dissociation à l’instar de l’usufruitier (article 586) et du possesseur de bonne foi (549) qui ont droit aux fruits et non aux produits."
https://www.droit-cours.fr/classification-droit-civil/Genau das scheint mir der Punkt: Bei der Gesamtheit von fruits + produits müssen nicht zwingend zwei verschiedene Begriffe im Deutschen stehen, wenn ein einziger schon alles abdeckt.
So weit mein übersetzerischer Beitrag! Gruß, W. Schoeniger