Fransızca: brodequins d’uniforme, fusils à chienİngilizce translation: uniform laced boots, hammer guns KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR) | | Fransızca terim veya ifade: | brodequins d’uniforme, fusils à chien | | İngilizce çeviri: | uniform laced boots, hammer guns | | Giren: | Florence B |
| Seçenekler: - Bu girişe katkıda bulun |
Fransızca - İngilizce çeviriler [PRO] Social Sciences - Tarih | | Fransızca terim veya ifade: brodequins d’uniforme, fusils à chien | A propos d'une peinture murale:
On peut penser qu’il s’agit d’une période située entre la fin du XIXe siècle et 1907, date de réintégration de la province au Cambodge, puisque le décor des portes du vihear représente les armoiries du Siam. Cette datation peut être confirmée par des détails de caractère ethnographique, peints sur les parois intérieures (brodequins d’uniforme, fusils à chien, pendules…). |
|  Christiane LalondeKudoZ etkinliğiSorular: 12 (tüm kapanmış) ( 1 without valid answers) Yanıtlar: 266 Kanada
| | Local time: 13:49
|
| | Seçilen karşılık:
Florence B Fransa Local time: 19:49
| Soru soranın yanıtlayana notu| Bu yanıt için 3 KudoZ puanı verilmiştir |
|
31 dakika güven düzeyi: meslektaşların kabul sayısı (net): +1 |
| Fusil de chispa.
Açıklama: O fusil de pedernal (el pedazo de piedra utilizado para provocar la chispa). Lo confirma el DRAE en la palabra fusil.
En México se utiliza "chispera", pero con un cebo más moderno, no con piedra, sino con una capsulita de pólvora que, a su vez, le prende fuego a la pólvora colocada en el cañón.
No contesto brodequins d'uniforme, porque es otra pregunta, según las reglas de ProZ (y, además, no me sé la respuesta).
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-02-09 04:38:54 GMT) --------------------------------------------------
Oops, into English. Forget it.
| Juan Jacob Meksika Local time: 12:49 Bu alanda uzmanlaşmış Anadili: İspanyolca, Fransızca Kategoriye göre PRO puanlar: 4
|
| Yanıtlayana notlar
Soru soran: euh.... merci pour l'espagnol mais vous n'auriez pas par hasard quelque chose en anglais ?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 saat güven düzeyi: meslektaşların kabul sayısı (net): +1 |
| brodequins = heavy duty boots
Açıklama: Pour brodequins, le GDT done heavy duty boots et il y meme une illustration
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Robuste chaussure à semelle épaisse souvent antidérapante, qui se porte pour le travail, la marche et certains sports. Elle monte jusqu'au-dessus de la cheville et se lace sur le cou-de-pied.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-09 07:03:10 GMT) --------------------------------------------------
Le "cLhien" d'un fusil est une pièce d'armurerie déclenchant le départ du projectile (la balle) placé dans le canon d'une arme à feu. Je ne connais pas l'EN
----------------------------------
http://home.scarlet.be/~jiemte/le_fusil.htm
----------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fusil
Fusil à levier : Dans un premier temps, des armes équipées d'un levier placé derrière la détente ont été développées. Le premier modèle (Henry Rifle) nécessitait d'actionner le levier puis ___d'armer le chien___. Des systèmes exécutant les deux opérations en un seul mouvement furent ensuite diffusés, le plus célèbre est celui de la Winchester visible dans de nombreux films westerns. Ces armes n'étaient pas à proprement parler des fusils car, plus légères et moins puissantes, elles répondent à la dénomination de carabine. Des carabines à levier de sous-garde sont toujours vendues mais ne connaissent plus qu'une diffusion anecdotique.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 gün5 saat güven düzeyi:   |
KudoZ listesine dön
| |