Bridging the GAPs

Spanish translation: acercamiento a las buenas prácticas agrícolas

18:08 Sep 1, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: Bridging the GAPs
I am translating a document from English to Spanish about Good Agricultural Practices (GAPs).

The document title is: Bridging th GAPs. My understanding (because of the capitalized letters and the content)is thar GAPs in this case is more like a acronym and at the same time a metaphor.

My best guess (taking into consideration those two things) is: Acercando las Buenas Prácticas Agrícolas (GAPs, por sus siglas en inglés).

Any suggestions? Is driving me crazy......
MariaCarrillo
United States
Local time: 22:55
Spanish translation:acercamiento a las buenas prácticas agrícolas
Explanation:
Acercamiento a las Buenas Prácticas Agrícolas.

Salvando las distancias... obviamente en inglés juegan con el acrónimo y el sentido de “gap”. Tal vez, con un poco que tiempo e ingenio se puede encontrar un juego similar... pero a priori no me rompería mucho la cabeza, y usaría una opción como al que tú misma sugieres.

Pero, eso sí, evitando el “gerundio” y usando una forma nominal... como te sugiero “acercamiento”...

Como título “En torno a las Buenas Prácticas Agrícolas”, tal vez funcionaría también, dependiendo del contenido del documento.

Si el tono del capítulo tiene un registro humorístico y lleno de juegos de palabras, entonces, sí, hará falta encontrar algún “chistecito” (pun) con las palabras, pero si no es así, como digo, no creo que haga falta darle muchas más vueltas.

Saludos, bienvenida, y suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-09-01 18:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:
Quise escribir "con un poco DE tiempo" y "como LA que tú misma sugieres".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-09-01 18:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien sugiere Susana, “En torno a las BPA” creo que puede ser un título sucinto y claro. (Pues si el documento habla sobre las BPA, las Buenas Prácticas Agrícolas, obviamente, la información “te acerca” al tema, para poder comprenderlo...)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-09-01 19:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, gracias por tu confirmación, antes de leerla y de ver los “agrees” de Merab y Judith había escrito lo siguiente, (así que te lo incluyo por enriquecer la respuesta...)

A través del Puente...

Había un viejo libro “LA CLAVE DEL INGLÉS ESCRITO” publicado en México por el Reader’s Digest... tenía una capitulito llamado “El puente de la Traducción”...

Tal vez usar la metáfora del “puente” sea una idea que pueda servirte también.

El puente hacia las Buenas Prácticas Agrícolas...

En clave de humor:
A falta de “Güenas Prácticas Agrícolas”... como diríamos en el pueblo ;-)

Como escribo, tal vez algo como “A través del Puente a las Buenas Prácticas Agrícolas...
Atravesando el Puente hacia las Buenas Prácticas Agrícolas
El paso por el puente a las BPA.
Salvando el puente hacia las Buenas Prácticas Agrícolas.
Salvando la distancia entre la destrucción del terreno y las Buenas Prácticas Agrícolas...

Lo dicho, buena suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-09-02 21:07:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mil “de nadas”... Me alegro de que te funcione en el contexto. Saludos cordiales. :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 22:55
Grading comment
Mil gracias. Lo dejé como Acercamiento a las Buenas Prácticas Agrícolas. Pienso que aunque no es perfecto por el juego de palabras, incluye un poco las dos cosas: el significado y la "metáfora", por así decirlo. Además encaja muy bien con el objetivo del proyecto que es extensión y alcance para los agricultores....les están acercando la información :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5acercamiento a las buenas prácticas agrícolas
JohnMcDove
3GPA> BPA > Buenas Prácticas Agrícolas
Taña Dalglish
3Salvando la brecha que nos separa de las buenas prácticas agrícolas
Mónica Algazi
2comprender/iniciarse en las Buenas Prácticas Agrícolas (GAP-BPA)
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bridging the gaps
GPA> BPA > Buenas Prácticas Agrícolas


Explanation:
Buenas Prácticas Agrícolas (Spanish: Good Agricultural ...
www.acronymfinder.com/Buenas-Practicas-Agricolas-(Spanish:-...
BPA stands for Buenas Practicas Agricolas (Spanish: Good Agricultural Practices). This definition appears very rarely The World's most comprehensive ...

buenas prácticas agrícolas - Traducción al inglés – Linguee
www.linguee.es/.../.html
Es la referencia principal para las buenas prácticas agrícolas en el mercado ... 10 January 2007 - Good agricultural practices can help developing countries ...

BPA por sus siglas en español.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-09-01 18:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com.jm/books?id=NQsfAQAAQBAJ&pg=PA85&lpg...
Here they speak of "Bridging the Gap..." as "Reducción de la Brecha" ... so I am not sure whether this is in fact what you were asking in your question as it is confusing.


Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 00:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bridging the gaps
comprender/iniciarse en las Buenas Prácticas Agrícolas (GAP-BPA)


Explanation:
In case GAPs are a challenge for some farmers, as FAO says in the link I paste below, this may be an answer.
Greetings.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-09-01 18:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fao.org/prods/gap/

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 07:55
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bridging the gaps
Salvando la brecha que nos separa de las buenas prácticas agrícolas


Explanation:
Y explicaría el juego de palabras que no se puede lograr en español

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
bridging the gaps
acercamiento a las buenas prácticas agrícolas


Explanation:
Acercamiento a las Buenas Prácticas Agrícolas.

Salvando las distancias... obviamente en inglés juegan con el acrónimo y el sentido de “gap”. Tal vez, con un poco que tiempo e ingenio se puede encontrar un juego similar... pero a priori no me rompería mucho la cabeza, y usaría una opción como al que tú misma sugieres.

Pero, eso sí, evitando el “gerundio” y usando una forma nominal... como te sugiero “acercamiento”...

Como título “En torno a las Buenas Prácticas Agrícolas”, tal vez funcionaría también, dependiendo del contenido del documento.

Si el tono del capítulo tiene un registro humorístico y lleno de juegos de palabras, entonces, sí, hará falta encontrar algún “chistecito” (pun) con las palabras, pero si no es así, como digo, no creo que haga falta darle muchas más vueltas.

Saludos, bienvenida, y suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-09-01 18:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:
Quise escribir "con un poco DE tiempo" y "como LA que tú misma sugieres".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-09-01 18:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien sugiere Susana, “En torno a las BPA” creo que puede ser un título sucinto y claro. (Pues si el documento habla sobre las BPA, las Buenas Prácticas Agrícolas, obviamente, la información “te acerca” al tema, para poder comprenderlo...)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-09-01 19:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, gracias por tu confirmación, antes de leerla y de ver los “agrees” de Merab y Judith había escrito lo siguiente, (así que te lo incluyo por enriquecer la respuesta...)

A través del Puente...

Había un viejo libro “LA CLAVE DEL INGLÉS ESCRITO” publicado en México por el Reader’s Digest... tenía una capitulito llamado “El puente de la Traducción”...

Tal vez usar la metáfora del “puente” sea una idea que pueda servirte también.

El puente hacia las Buenas Prácticas Agrícolas...

En clave de humor:
A falta de “Güenas Prácticas Agrícolas”... como diríamos en el pueblo ;-)

Como escribo, tal vez algo como “A través del Puente a las Buenas Prácticas Agrícolas...
Atravesando el Puente hacia las Buenas Prácticas Agrícolas
El paso por el puente a las BPA.
Salvando el puente hacia las Buenas Prácticas Agrícolas.
Salvando la distancia entre la destrucción del terreno y las Buenas Prácticas Agrícolas...

Lo dicho, buena suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-09-02 21:07:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mil “de nadas”... Me alegro de que te funcione en el contexto. Saludos cordiales. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Mil gracias. Lo dejé como Acercamiento a las Buenas Prácticas Agrícolas. Pienso que aunque no es perfecto por el juego de palabras, incluye un poco las dos cosas: el significado y la "metáfora", por así decirlo. Además encaja muy bien con el objetivo del proyecto que es extensión y alcance para los agricultores....les están acercando la información :)
Notes to answerer
Asker: Mil gracias por responder rápidamente. Lo que me estaba rompiendo las neuronas es el hecho de que están jugando con la palabra GAP en el sentido de brecha, pero al mismo tiempo refiriéndose al significado como acrónimo de Buenas Prácticas Agrícolas. Confuso, ya lo sé. Por eso tuve que venir a realizar esta pregunta. De hecho que todo el documento habla es acerca de las prácticas de seguridad alimentaria y buenas prácticas agrícolas en las unidades de producción. Me iré con tu respuesta!

Asker: Perdón, creo que no me hice entender bien: Si me gusta mucho la respuesta de Susana, me parece que tiene sentido. Sin embargo, para ser consistente con todos los materiales que ya han sido publicados por la misma fuente utilizaré "Acercamiento de la Buenas Prácticas Agrícolas (GAPs, por sus siglas en inglés). Gracias a todos por sus sugerencias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agustina Bellino: Genial. Mantendría las mayúsculas si es una sigla reconocida y también incluiría las siglas entre paréntesis la primera vez. :)
4 mins
  -> Muchas gracias, Agustina. :-) (Cierto, buena idea la de incluir las siglas...) Un saludo.

agree  Susana E. Cano Méndez: Me gusta "En torno a las BPA".
5 mins
  -> Muchas gracias, Susana... :-) (Me acordé de “EN TORNO A LA TRADUCCIÓN” de Valentín García Yebra... ;-) “En torno a las BPA” parece una buena solución.

agree  Merab Dekano
29 mins
  -> Muchas Gracias, Merab. :-)

agree  Judith Armele: O también, un puente hacia...//jaja conexión de pensamiento :)
35 mins
  -> Muchas gracias, Judith. :-) Es curioso, pues mientras escribía mi “adendum”, tú mencionabas lo del puente. Creo que puede ser una buena opción.

agree  Mónica Algazi: Un puente hacia...
17 hrs
  -> Muchas Gracias, Mónica. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search