This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Perfeitamente plausível, Sandra. É uma questão de interpretação. Pelo significado da palavra "advocate" como substantivo, todo advogado é um "advocate", uma vez que defende uma causa no tribunal. O que eu quis dizer é que não se diz "i hired an advocate" ou "the advocate represented me in court". Trata-se de um termo genérico que alude a uma pessoa que defende uma ideia ou outra pessoa, mas não especificamente a um profissional de direito.
Por curiosidade e para garantir que não estou falando bobagem, pesquisei o termo "advocate" como substantivo novamente e só encontrei "efensores de uma causa, partes interessadas, participantes, apoiadores, proponentes, porta-vozes... nada de advogados.
Eu arriscaria dizer que a procuração é para uma firma de advocacia. E diria que "attorneys" são os advogados, pois os produradores seriam "attorneys-in-fact". Em 30 anos de tradução, nunca vi chamarem advogados de "advocates" em inglês. Por via das dúvidas, eu traduziria o termo como "outros outorgados". Portanto attorneys e advocates seriam "advogados e demais outorgados da procuração".
Mantenho minhas observações para "procurador". Certos poderes cabem às instituições financeiras ou aos tribunais, mas não a advogados ou procuradores. Estes têm a autorização para requerer mas não para determinar.
Neste caso, o resto do período é fundamental. Se for um bem sujeito a ser hipotecado, caberia a sugestão da Teresa, mas não é função de um advogado hipotecar. Se for um bem já hipotecado anteriormente, cabe a sugestão da Leonor, aí sim, tarefa para um advogado.
Os poderes que um advogado poderá ter, são "requerer/pedir o registo de hipoteca" (impose a mortgage) e "cancelar/extinguir/liquidar o registo de hipoteca" (lift a mortgage). É isso que entendo.