using a community-powered approach

Portuguese translation: usando uma abordagem desenvolvida/suportada pela comunidade

00:37 Apr 22, 2015
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: using a community-powered approach
YYY is the world’s leading provider of open source solutions, using a community-powered approach to provide reliable and high-performing cloud, virtualization, storage, Linux, and middleware technologies.
Luiza Kipper
Brazil
Local time: 12:03
Portuguese translation:usando uma abordagem desenvolvida/suportada pela comunidade
Explanation:
Sug.
Selected response from:

Hari Cavalcante
Brazil
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5usando uma abordagem desenvolvida/suportada pela comunidade
Hari Cavalcante
3 +2usando/utilizando uma abordagem comunitária/sustentada pela comunidade/que tem o apoio da comunidade
Andre Damasceno
4utilizando uma abordagem potenciada pela comunidade
Maria Meneses
4utilizando uma abordagem mantida pela comunidade
Mario Freitas
Summary of reference entries provided
Software Livre
Lázaro Borges

Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
usando/utilizando uma abordagem comunitária/sustentada pela comunidade/que tem o apoio da comunidade


Explanation:
Sugestão: usando/utilizando uma abordagem comunitária/sustentada pela comunidade/que tem o apoio da comunidade.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2015-04-22 00:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Outra possível tradução para "community" seria "sociedade.*

Andre Damasceno
Brazil
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
1 min

agree  ferreirac
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
usando uma abordagem desenvolvida/suportada pela comunidade


Explanation:
Sug.

Hari Cavalcante
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 63
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitor Pinteus: vd discussion. Creio que a tradução mais frequente em TI é "abordagem desenvolvida pela comunidade".
27 mins
  -> Tb acho vitor, obrigado

agree  Lázaro Borges
28 mins
  -> Obrigado

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
8 hrs
  -> Obrigado

agree  Everton Luiz de Oliveira
10 hrs
  -> Obrigado

agree  Rafael Daher
15 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utilizando uma abordagem potenciada pela comunidade


Explanation:
sug.

Maria Meneses
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utilizando uma abordagem mantida pela comunidade


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Software Livre

Reference information:
Luíza, buscando sua frase no Google ficou fácil de entender que produto você està traduzindo, esta empresa trabalha prestando serviços a partir de softwares livres, que são desenvolvido de maneira voluntária ou não por programadores do mundo todo. O que ela oferece é que se a pessoa precisa melhorar alguma coisa, ela oferece esse serviço de programação/coding.

Por isso eu iria com a resposta do Hari (quisera eu ter chegado a tempo), do jeito "utilizando uma abordagem desenvolvida pela comunidade", já que é a mais fidedigna com o contexto do produto que você está traduzindo. Até. :)

Lázaro Borges
Brazil
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search