equip and equipment

German translation: Ausrüstung anlegen

03:23 Apr 28, 2017
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: equip and equipment
I can defeat 10 more of this kind of opponents!
Don't be too self-satisfied!
Go and patrol now!
There're more members assisting you now, you must be feeling stronger!
Let her be in formation and fight with you!
Feel much stronger after equip the equipments, right?
Remember to equip and change them after you claim more equipments!
Did you find that you'd claimed more equipments?
Equipments are very important for you!
Now let's learn how to equip equipments!
You'll collect stars after clearing the chapter, you can claim rewards when you earned enough stars!

das kommt sehr häufig vor. Eine Ausrüstung ausstatten???
Verena Milbers
France
German translation:Ausrüstung anlegen
Explanation:
Dies ist in der Tat ein ziemlich häufiges "Problem". "Equip" wird gerne mit "ausrüsten" und "Equipment" gerne mit "Ausrüstung" übersetzt, wobei dies mal mehr und mal weniger sinnvoll, im Falle von "equip equipment" und einer Übersetzung mit "Ausrüstung ausrüsten" dann vollends hinfällig ist.

Von daher empfiehlt es sich, bei diesem leidigen Fall (und auch in anderen Fällen) auf "anlegen" oder evtl. auch "einsetzen" (falls passend) o. ä. auszuweichen, um das "Ausrüsten" zu vermeiden.
Selected response from:

Stefan Hofmeister
Uruguay
Local time: 03:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Ausrüstung anlegen
Stefan Hofmeister


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
equip equipment
Ausrüstung anlegen


Explanation:
Dies ist in der Tat ein ziemlich häufiges "Problem". "Equip" wird gerne mit "ausrüsten" und "Equipment" gerne mit "Ausrüstung" übersetzt, wobei dies mal mehr und mal weniger sinnvoll, im Falle von "equip equipment" und einer Übersetzung mit "Ausrüstung ausrüsten" dann vollends hinfällig ist.

Von daher empfiehlt es sich, bei diesem leidigen Fall (und auch in anderen Fällen) auf "anlegen" oder evtl. auch "einsetzen" (falls passend) o. ä. auszuweichen, um das "Ausrüsten" zu vermeiden.

Stefan Hofmeister
Uruguay
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Sehr gut!
29 mins

agree  Niels Stephan
41 mins

agree  Thomas Pfann: Gut erklärt
1 hr

agree  Susanne Bonn
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search