This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
eben nicht... das ist zum Teil noch Zukunftsmusik - und wenn man etwas "angeht", nimmt man es in Angriff, dann hat man noch nicht das Steuer in der Hand... aber damit lass ich es jetzt gut sein
"angehen" hat schon was mit kontrollieren zu tun, das sind Kosten, die man durch bessere Verträge etc. kürzen könnte, wohingegen Renten, Abschreibungen etc. kaum beeinflussbar sind, da gesetzlich oder anderweitig bestimmt. Zuordnungsfähig (zu einer Kostenkategorie etc.) sind Kosten ja letztendlich immer..
Angehen hat meiner Meinung nichts mit Kontrollieren zu tun - aber das musst du selbst entscheiden - wie schon gesagt - geht es um Buchhaltung oder um theoretische Erörtungen zur Kosteneinsparung?
Ja, du hast schon Recht; das ganze vollständig ins Deutsche zu übertragen ist schöner. Ich hatte mir nur überlegt, "Spend" im Englischen zu belassen, weil der Begriff ja anscheinend so schon in die Fachsprache übergegangen ist. Der Experte (an den dieser Text gerichtet ist) erkennt dann schneller, was gemeint ist, dachte ich mir.
Ich habe mich auf den ersten, von Philipp genannten Link bezogen. Auszug: Non-addressable costs can include but not limited to: Personnel costs, Insurance ... Daher meine Folgerung zu den "nicht kontrollierbaren (beeinflussbaren) Kosten". @ Philipp, mir würde die Verwendung von "Spend" im Dt. überhaupt nicht gefallen, warum denn nicht "Ausgaben"?
@Lisa: Ja, in die Richtung "kontrollierte Ausgaben" wäre ich auch eher gegangen (vom Konzept her; eine Formulierung hatte ich noch nicht gefunden, danke :) und das passt auch zu einem proz Eintrag für Deutsch-Französich (dépenses contrôlables):
Man könnte daher vielleicht auch kombinieren und das Ganze kontrollierbaren Spend nennen?
Das diejenigen kontrollierbaren Ausgaben gemeint sind, die automatisiert ablaufen, klingt auch sehr plausibel. Da bin ich mir allerdings noch nicht ganz so sicher.
Ich denke, es geht hier um Ausgaben, auf die das Unternehmen Einfluss nehmen (kontrollieren) könnte, die aber in automatisierten Prozessen verarbeitet und oft nicht beachtet werden (Outsourcing etc.). Daher sind in deinem Link eben Kosten wie Versicherungen, Altersvorsorge, Abschreibungen "non-addressable", da mehr oder weniger vorgeschrieben.
Die Links beziehen sich nur auf "zuordenbar" und "Ausgaben". Die Kosten werden automatisch einer Kategorie zugewiesen. Google mal mit den 3 Begriffen, dann kommst du (wahrscheinlich) zu demselben Ergebnis.
@Regina: Danke für die Antwort! Ich sehe allerdings nich, wie "automatisiert zuordenbare Ausgaben" aus deinen beiden Referenzen hervorgeht. Im ersten Link wird das eglische Wort verwendet und in keinem der beiden Texte kommt "automatisiert zuordenbare Ausgaben" vor.
Kannst du mir erklären, wie du auf "zuordenbar" für "addressable" kommst und was du glaubst, dass es mit "automatisiert" auf sich hat?
Ich hatte unter "addressable" eher verstanden, dass das der Teil der Ausgaben ist, an dem man potentiell was ändern kann.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
automatisiert zuordenbare Ausgaben / Kosten
Explanation: oder Aufwendungen
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-03-29 09:12:37 GMT) --------------------------------------------------
to address - kann "angehen / behandeln / an etwas richten" usw. bedeuten, aber nicht kontrollieren
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.