Translators - Translator Resources
ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

İngilizce: ..... daire başkanlığı

Türkçe translation: department of ....



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



SÖZLÜK GİRİŞİ (AŞAĞIDAKİ SORUDAN ALINMIŞTIR)
İngilizce terim veya ifade:..... daire başkanlığı
Türkçe çeviri:department of ....
Giren:Mehmet Hascan
Seçenekler:
- Bu girişe katkıda bulun

10:25am Sep 11, 2006Login or register (free) for more options.
İngilizce - Türkçe çeviriler [PRO]
Social Sciences - Kamu Yönetimi / Siyaset
İngilizce terim veya ifade: ..... daire başkanlığı
T.C. bürokrasisindeki ".... daire başkanlığı, .... dairesi" kurumunun yerleşik bir karşılığı var mı?

Türk bürokrasisindeki makamların, görevlerin ve diğer terimlerin İngilizce karşılıklarının toplu halde verildiği bir başvuru kaynağı var mı?

Şimdiden teşekkürler
Faruk Atabeyli
Türkiye
Clarification request(s) and response
Faruk Atabeyli: 8:47am Sep 17, 2006: Eşitlik durumunda ne yapmalıyım - Bu soru aslında moderatörlere yönelik: Verilen yanıtlardan MH ve SA aynı ve benim de seçimim bu yanıt. Aldıkları "agree" aynı sayıda, her ikisi de 25 dakika sonra girilmiş (yoksa birbirlerinin farkına varır yanıtı tekrar etmezlerdi), "confidence" aynı seviyede. Peki ben şimdi kime oy vermeliyim? Her ne kadar varoluşsal ikilem yaratacak bir soru olmasa da, Ekşi Sözlük tarafından proz.com nepotizmi ile suçlanmamak için bilmem gerek.
Özden Arıkan: 10:30am Sep 17, 2006: Merhaba Faruk Bey. Öncelikle bir meslektaşınız olarak şunu ifade etmek isterim ki bu yola baş koyanlar nepotizm, despotizm ve hatta otizm ile suçlanacaklardır. Siz bunlara aldırmayın. Size yardım olarak sadece şunu söyleyebilirim: Proz.com kuralları,
Özden Arıkan: 10:31am Sep 17, 2006: "asker" iradesinin sorgulanmasını kesinkes yasaklamaktadır. Ekşi Sözlük'te ise zaten Michael Jackson kuralları geçerlidir. Dolayısıyla herhangi bir şeyi kendinize dert etmenize gerek yok. İçinizden ne geliyorsa öyle yapın. Takdir sizden, hürmet bizden :-)

department of ....
Açıklama:
Veren savaş dairesi / başkanlığı : Department of Malaria Eradication

Sınai Mülkiyet Dairesi / Başkanlığı : Department of Industrial Ownership

Ulaşım Planlama Raylı Sistem Daire Baskanlığı : Department of Transportation Planning and Rail System

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-11 10:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Seyir Hidrografi ve Oşinografi Dairesi Başkanlığı : Department of Navigation, Hydrography and Oceanography
Seçilen karşılık:

Mehmet Hascan
İrlanda
Soru soranın yanıtlayana notu
Katkıda bulunan tüm arkadaşlara teşekkür ederim
Bu yanıt için 4 KudoZ puanı verilmiştir



VERİLEN TÜM TÜRKÇE ÇEVİRİLERİN ÖZETİ
5 +5department of ....
Mehmet Hascan
5 +5department
Selcuk Akyuz
4 +1Directorate/ Director
MURAT TUKEL
3department chairmanshipYELDA KAHYA


  

Yanıtlar

6 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
department chairmanship

Açıklama:
anlamı böyle olabilir. Bildiğim tam bir krşılık ve sözlük yok

YELDA KAHYA
Türkiye
Anadili: Türkçe
Login to enter a peer comment (or grade)


25 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +5
department

Açıklama:
sadece department veya office.

Eğer cümle XXX 1999-2003 yılları arasında daire başkanlığı yapmıştır şeklinde ise acted as the head (chief, etc.) of falan filan department denebilir. Belediye Başkanlığı için de aynı şekilde acted as mayor of ...

Ama çoğu zaman XXX Başkanlığı ile kastedilen bir zat-ı muhterem değil kurumun kendisidir. Yani İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı tarafından açılan ihale tabii ki aslında kurumun kendisi, Belediye (Municipality yerine göre Council) tarafından açılmaktadır.

Özetle, burada benim yaptığım gibi lafı uzatmanın anlaşılırlık açısından pek faydası yok. Sözcüklere takla attırmadan, yabancı ülkelerde benzeri kurumlara ve yöneticilerine ne dendiğini araştırarak çevirmek lazım.

Sizin sorduğunuz türden bir liste ise mevcut değil, Basın Yayın Genel Müdürlüğünün İgilizce Bağlantılar sayfasında bir liste vardı bir zamanlar, ama adı geçen kurumların kendi sayfalarına baktığımda hep farklı isimlerle karşılaştım.

Selcuk Akyuz
Türkiye
Anadili: Türkçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 8

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Özden Arıkan: dept., head of dept. ve kurum değil kişi adı meselesine katılıyorum, tek sorun, dept., abd bağlamında falan bazı durumlarda bakanlık ile karışabilir mi acaba? yoksa ben mi yanlış hatırlıyorum?
6 dakika
  -> İngiltere ve Office meselesi de var tabii. Ama yine de of of of the of kalıbından daha anlaşılır olduğu kaanatindeyim

katılıyorum Balaban Cerit: evet, department veya office. Selçuk Bey'in dediği gibi, "başkanlık" terimi ile çoğu zaman kastedilen kurumun kendisidir.
11 dakika
  -> Sayın Belediye Başkanlığı gibi yazıları çevirirken gıcık olup mayordom kullandığım da vardır tabii (dua etsinler mairdom yazmıyorum)

katılıyorum Taner Göde: Ben Büyükşehir Belediye Başkanı için de "LORD MAYOR" kullanırım, Belediye Başkanı bana telefon edip bir de teşekkür etti (Alırsın Ford, Olursun Lord). hehe
1 saat
  -> Taner Bey yanlış hatırlamıyorsam siz Amerikan İngilizcesini tercih ediyorsunuz, Lord Mayor'un Amerikancası yok mu?

katılıyorum Alp Berker
1 saat

katılıyorum Serkan Doğan
4 saat
Login to enter a peer comment (or grade)


25 dakika   güven düzeyi: Answerer confidence 5/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +5
department of ....

Açıklama:
Veren savaş dairesi / başkanlığı : Department of Malaria Eradication

Sınai Mülkiyet Dairesi / Başkanlığı : Department of Industrial Ownership

Ulaşım Planlama Raylı Sistem Daire Baskanlığı : Department of Transportation Planning and Rail System

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-11 10:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Seyir Hidrografi ve Oşinografi Dairesi Başkanlığı : Department of Navigation, Hydrography and Oceanography

Mehmet Hascan
İrlanda
Anadili: Türkçe
Kategoriye göre PRO puanlar: 8
Soru soranın yanıtlayana notu
Katkıda bulunan tüm arkadaşlara teşekkür ederim

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Özden Arıkan: Selçuk'a notum baki olmak üzere -ki yanılıyor olabilirim- lık, lığı vb karşılığı aramaksızın dept kullanma konusunda size de katılıyorum
7 dakika
  -> Teşekkür ederim

katılıyorum Taner Göde: "Directorate" artık emekli mütercimlerin hatıralarında kaldı... Bir de "Valiliği" için "Governorship" için hasta oluyorum, pasaporttada öyle geçiyor ne yazık ki ama çevirilerimde OFFICE OF THE GOVERNOR mükemmel duruyor.
1 saat
  -> Teşekkür ederim

katılıyorum Alp Berker
1 saat
  -> Teşekkür ederim

katılıyorum DehaTranslation
4 saat
  -> Teşekkür ederim

katılıyorum chevirmen
1 gün1 saat
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)


2 saat   güven düzeyi: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 meslektaşların kabul sayısı (net): +1
Directorate/ Director

Açıklama:
(NOT FOR GRADING)
Alternatif olarak sunuyorum. Diger cevaplarin da dogru oldugunu belirtmek isterim.

"Department" daha cok bakanliklar icin kullaniliyor (sadece ABD icin konusuyorum). Daha kucuk devlet organizasyonlari icin Directorate kullanilabilir. Daire baskani da "Director" oluyor bu durumlarda.

MURAT TUKEL
Amerika Birleşik Devletleri
Bu alanda uzmanlaşmış
Anadili: Türkçe

Bu yanıt hakkındaki meslektaş görüşleri (ve yanıtlayanın verdiği karşılıklar)
katılıyorum Özden Arıkan: evet, işte ben bundan korkuyordum. artık MFA'nın hedef kitlesine bağlı. gerçi çeviri AB ile falan ilişkiliyse British esas alınıyor malum.
2 saat
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ listesine dön