Fransızca > İngilizce: Transformer les déchets domestiques en roses? / Household rubbish into roses? - Çevre&Ekoloji
Kaynak metin - Fransızca Transformer les déchets domestiques en roses?
Il n'y a aucun doute que le compostage des restes de table, des feuilles et des résidus du jardinage réduit de diverses manières l'impact des activités humaines sur l'environnement. Non seulement le compostage permet d'économiser les ressources affectées aux lieux d'enfouissement, mais il produit une précieuse matière qui sert à amender le sol et réduit le besoin de pesticides et d'engrais chimiques et leur utilisation.
Les « déchets » que nous produisons à la maison peuvent aider à faire pousser des plantes et des légumes sans avoir à quitter la cour ou le balcon. Souvent surnommé « or noir », le compost est un produit semblable à la terre et dérivé d'un processus biologique naturel qui convertit les matières organiques, comme les restes de table, les feuilles et les résidus du jardinage en excellent conditionneur de sol riche en éléments nutritifs.
La valeur du compostage
Le compostage de matières organiques comporte de multiples bénéfices. Environ 40 à 50 p. 100 des déchets domestiques sont constitués de matières organiques qui pourraient être séparées des ordures destinées au lieu d'enfouissement. Le compostage a un effet considérable sur les besoins en matière de capacité des lieux d'enfouissement lorsque les gens dévient les déchets domestiques, les feuilles et les résidus du jardinage vers un composteur domestique ou une installation de compostage centralisé.
En outre, il découle du compostage un produit qui élimine le besoin de pesticides et d'engrais chimiques. Riche en matières organiques, le compost fini peut améliorer la texture et la fertilité du sol. On peut s'en servir à de nombreuses fins, dont le jardinage, l'aménagement paysager et le soin des plantes d'intérieur.
Çeviri - İngilizce Household rubbish into roses?
Without a doubt, composting leftovers, leaves and gardening waste reduces our impact on the environment. Composting not only allows resources to be saved a trip to the dump, it produces a valuable material that enriches soil and reduces the need for pesticides and chemical fertilizers.
The "waste" that we produce in the house can help plants and vegetables sprout and grow without having to leave the yard or the balcony. Often nicknamed "black gold", compost is a product much like soil itself and is derived from a natural biological process that converts organic matter such as table scraps, leaves and gardening residues into an excellent soil conditioner rich in nutrients.
The Value of Composting
Composting brings many benefits. About 40 to 50 percent of domestic wastes is made up of organic matter that could be separated from garbage fated for the dump. Composting considerably reduces the need for converting land into dumps, once people separate out and divert their household waste, leaves and garden waste to a household compost pile or a larger centralized installation.
What’s more, composting ends with a product that eliminates the need for pesticides and chemical fertilizers. Rich in organic matter, finished compost can improve the texture and the fertility of the soil and can be used for many purposes: for gardening, landscaping, or just to feed the plants on the windowsill.
Slovakça > İngilizce: NOVÝ SVET, NOVÉ OSUDY / New world, new fates - Tarih
Kaynak metin - Slovakça 28. 10. 1918 vznikla Československá republika. Jej nostri-
fikačný zákon požadoval prenesenie sídiel spoločností na
československé územie, prípadne osamostatnenie pobočiek
na tomto území. Nové usporiadanie rozbilo rakúsko-uhorský
trh a colnicami novovzniknutých štátov oddelilo jednotlivé
podniky siete nadnárodnej spoločnosti Palugyayovcov. Zánikom
monarchie prišla firma i o možnosť vrátenia vojnových
pôžičiek, ktoré predtým poskytla štátu. Z filiálok v Budapešti,
Terste, Krakove a vo Varadíne sa stali samostatné podniky.
Obchodná spoločnosť „Jakub Palugyay a synovia” zanikla
a centrum v Bratislave sa zmenilo na akciovú spoločnosť. Napriek
vysokému úveru spoločnosť až do roku 1924 vykazovala
rastúci zisk. Nástup krízy sa nezadržateľne blížil – spoločnosti
a vinohradom neprialo ani počasie s jesennými dažďami
a tuhými zimami. Staré vedenie sa rozpadávalo a spoločnosť
sa dostávala pod kontrolu Živnostenskej banky. História spoločnosti
končí v roku 1939, niekoľko rokov pred stým výročím
otvorenia prvej Palugyayovej reštaurácie na Železnej studničke,
dražbou majetku...
Palugyayov palác bol postavený v rokoch 1868–1879 ako reprezentatívne sídlo spoločnosti Palugyay & synovia. Po období rozmachu ho v druhej polovici 20. storočia postihla rozsiahla morálna a fyzická devastácia.
Zmenou vlastníka objektu, ktorým sa v 90. rokoch 20. storočia stalo Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky, sa vytvorili podmienky pre revitalizáciu národnej kultúrnej pamiatky.
Palugyayov palác v Bratislave sa po ukončení komplexnej rekonštrukcie stal
reprezentačno-administratívnym sídlom vrcholnej diplomatickej inštitúcie Slovenskej republiky.
Prípravné a projektové práce sa uskutočnili v rokoch 1999–2000
a samotná rekonštrukcia v rokoch 2000–2002.
Çeviri - İngilizce NEW WORLD, NEW FATES
The Republic of Czechoslovakia came into being on October 28th, 1918. The validation law of the new state required the transfer of the firm's headquarters onto Czechoslovak territory, breaking the firm up if necessary into independent branches. The new arrangements also splintered the Austro-Hungarian market and the customs barriers of the newly formed states now divided the separate enterprises of the supra-national Palugyay firm. With the fall of the monarchy the firm abandoned all hope of recovering its war loans, which formerly had been guaranteed by the state. Affiliates in Budapest, Trieste, Krakow and Varadine (present-day Novy Sad) turned into independent companies and the firm of Palugyay and Sons ceased to exist; its former hub in Bratislava became a stock company. Despite heavy debts, the new company enjoyed steadily rising profits up untill 1924. Crisis after crisis then battered the firm and the vineyards – autumn rains and bitter winters. The old management departed and the firm came under the control of the Credit Bank. In 1939, only a few years before the anniversary of the opening of the first Palugyay restaurant at the Iron Springs, all the firm’s property was auctioned off.
The Palugyay Palace
The Palugyay Palace was built between 1868-1879 as a ceremonial seat of the firm of Jakub Palugyay and Sons, prosperous hoteliers and vintners of the Austro-Hungarian Empire. After the era of expansion and growth collapsed in the First World War the building was overtaken in the second half of the twentieth century by moral and physical devastation.
Changes in ownership of the building, which in the 1990s became the seat of the Slovak Foreign Ministry, have permitted the revitalization of a national cultural monument.
Following the complex reconstruction, the Palugyay Palace in Bratislava has become the ceremonial and administrative seat of the top diplomatic institutions of the Slovak Republic.
Preparatory and project work was carried out from 1999-2000 and the reconstruction itself in 2000-2002.
Almanca > İngilizce: Allgemeine Geschäftsbedingungen für Lieferungen und Leistungen / General Business Terms for Deliveries and Services - İşletme/Ticaret (genel)
Kaynak metin - Almanca I. Einbeziehungs- und Abwehrklausel
1. Nachstehende Allgemeine Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge über Lieferungen von Waren und die Erbringung von Leistungen durch die WIGAStone GmbH ® – im Folgenden Auftragnehmer genannt – und alle hierzu im Zusammenhang stehenden Rechtsbeziehungen, soweit sie nicht mit ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung des Auftragnehmers ausgeschlossen oder durch schriftliche Individualvereinbarung abgeändert worden sind.
2. Sofern die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Auftragnehmers einmal Vertragsinhalt geworden sind, gelten sie auch für alle weiteren Rechtsbeziehungen mit dem Kunden – im Folgenden Auftraggeber genannt –.
3. Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Auftraggebers wird hiermit ausdrücklich widersprochen. Sie werden nur ausnahmsweise und nur dann Vertragsinhalt, soweit sich der Auftragnehmer im Einzelfall ausdrücklich und schriftlich mit ihnen einverstanden erklärt.
4. Für Verträge, die Bauleistungen im Sinne von § 1 der Verdingungsordnung für Bauleistungen, Teil A (VOB/A) zum Gegenstand haben, gelten auch ergänzend die Teile B und C der Verdingungsordnung für Bauleistungen (VOB Teil B und C) in der jeweils gültigen Fassung, soweit nicht durch Individualvereinbarung im Sinne von Absatz 1 oder die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen etwas anderes bestimmt ist.
Çeviri - İngilizce
I. Inclusion and defense clause
1. The following terms of trade apply to all contracts for supplies of goods and services by WIGAStone GmbH ® - hereinafter referred to as the Contractor - and all hereto in conjunction with existing legal relations, so far as these were not excluded by the express written agreement of the Contractor or amended by a written individual agreement.
2. Once the general terms of trade of the Contractor become subject matter of the contract, they apply also to all further legal relations with the customer - hereinafter referred to as the Client.
3. General terms of trade of the Client are hereby explicitly overidden. They shall become subject matter of the contract only exceptionally and only when the Contractor shall be in agreement with them for individual cases, explicitly and in writing.
4. For contracts involving building works and supplies in the sense of § 1 of the contracting regulation for building works and supplies, Part A (VOB/A) to the article, the supplementary Parts B and C of the contracting regulation for building works and supplies (VOB Part B and C) shall also apply, in the valid version of each case, so far as nothing else is determined under individual agreements in the sense of paragraph 1 or the following general terms of trade.
Lived in Mexico as a high school student, later in Germany, Israel, the UK, Spain, the Czech Republic and the Slovak Republic. Interest in European history and literature (Georg Trakl, Heinrich Boell, Kurt Tucholsky, Joseph Roth, Isaac Babel, M. Bulgakov), also science in general, astronomy and math in particular. Have read thousands of books on the Second World War.
Have written and edited papers and books on fisheries for international bodies including FAO (Un Rome), UNEP (Kenya), the World Bank ('Migratory Fishes of South America'), and Canadian development agencies.
German: example of Allgemeine Geschäftsbedingungen ("AGB").
"Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrags (Rücktritt) verlangen. Bei einer nur geringfügigen Vertragswidrigkeit, insbesondere bei nur geringfügigen Mängeln, steht dem Kunden jedoch kein Rücktrittsrecht zu. Der Kunde ist verpflichtet, die Ware unverzüglich nach Empfang auf Mängel gem. § 377 HGB zu untersuchen und seinen Rügeobliegenheiten nachzukommen. Er muß uns offensichtliche Mängel innerhalb einer Frist von einer Woche ab Empfang der Ware schriftlich anzeigen, versteckte Mängel eine Woche nach Offenbarung; andernfalls ist die Geltendmachung des Gewährleistungsanspruches ausgeschlossen. Zur Fristwahrung genügt die rechtzeitige Absendung. Den Kunden trifft die volle Beweislast für sämtliche Anspruchsvoraussetzungen, insbesondere für den Mangel selbst, für den Zeitpunkt der Feststellung des Mangels und für die Rechtzeitigkeit der Mängelrüge."
"Should supplementary performance fail, Customer may, at his own discretion, choose a reduction in payment (purchase price) or cancel the contract (revocation). In the case however of a mere minor contractual breach and, in particular, in the case of merely minor defects, Customer shall have no right of revocation. Customer is obliged to examine the commodity for defects immediately after receipt and duly register any complaints, in accordance with § 377 HGB (German Commercial Code). He must report obvious defects in writing to us within one week from receipt of the commodity, and hidden defects within one week after discovery; otherwise the warranty is void. Timely mailing shall be sufficient for meeting the deadline. Customer shall bear the full burden of proof for all prerequisites for claim, notably for the defect itself and the time of identifying the defect, and shall be responsible for the timeliness of the complaint."
Slovak: edited scientific abstracts (zoology, agriculture, biology, math) and translated for the Slovak Ministries of Foreign Affairs, Education, Agriculture, the Slovak Environmental Agency, Slovalco (aluminium industry), and the Slovak Sugar Association. Also wrote art history text for art calendars for a Slovak publisher (Monet, Renoir, Van Gogh, other Old Masters).
Example from a Slovak insurance contract (not all the Slovak diacriticals were captured by the OCR):
2.8 Plná a trvalá invalidita - telesné poškodenie poistného spôsobené chorobou alebo úrazom, ktoré mu definitivne znemožňuje vykonávat' akúkolvek činnost', ktorá by mu zabezpečovala príjem mzdu, zárobok alebo zisk, a zároven zdravotný stav poisteného vyžaduje pre bežné životné činnosti starostlivost' tretej osoby, a to po dobu celého jeho života. Pre účely tejto zmluvy sa rozumie, že plná a trvalá invalidita u poisteného nastala, ak poistený predloži poistiteľovi kópiu rozhodnutia o priznani invalidného dôchodku (nie čiastočného) poistenému vystaveného prislušným orgánom s vyznačeným dátumom, ku ktorému toto rozhodnutie nadobudlo právoplatnosť a vykonateľnosť. Pre účely tejto zmluvy sa dňom vzniku poistnej udalosti, spočivajúcej v plnej a trvalej invalidite poisteného, rozumie deň, ku ktorému nadobudlo právoplatnost' a vykonateľnosť rozhodnutie o priznani invalidného dôchodku (nie čiastočného) poistenému vystavené prislušným orgánom.
2.8 Full and permanent disability – bodily disability of the insured party caused by illness or injury, which conclusively prevents the insured party from engaging in whatsoever activity that would ensure the insured party the earning of wages, a salary or profit, while at the same time the health of the insured party requires for a normal life the care of a third party for the remainder of the insured party’s life. For the purposes of this contract it is understood that full and permanent invalidity of the insured party has occurred if the insured party submits to the insurer a copy of the decision on the acknowledgment of disability retirement (not partial) presented to the insured party by the appropriate official body with the clearly marked date on which this decision assumed legal validity and force. For the purposes of this contract, the day of occurrence of the insurance event that led to the full and permanent disability of the insured party is understood to be that day on which the decision on the acknowledgment of disability retirement (not partial) conferred by the appropriate official body on the insured party acquired legal validity and force.
Bu kullanıcı PRO terimler konusunda diğer çevirmenlere yardımcı olarak KudoZ puanları kazanmıştır. Önerilen terim çevirilerini görmek için puan toplam(lar)ına tıklayın.