Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Українська російська
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 19:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Все одно спірно Nov 13, 2007

Шановний пане Юрій,

Поперше, дуже приємно бачити ваше нове фото, старе було надто суворе

Подруге, здається, що і цього разу йдеться-таки про суржик, або якісь діалектні прояви, які, цілком може бути, зможуть перерости у більш
... See more
Шановний пане Юрій,

Поперше, дуже приємно бачити ваше нове фото, старе було надто суворе

Подруге, здається, що і цього разу йдеться-таки про суржик, або якісь діалектні прояви, які, цілком може бути, зможуть перерости у більш вагомі тенденції десь років через ...надцять. Але, було б цікаво побачити та проаналізувати той переклад, бо остаточний висновок, не окинувши оком предмет розмови, зробити досить важко.

Мені здається, що переклад на російську мову, зроблений білорусом, який певний час знаходиться за кордоном, "зацементувавши мовний зліпок" часів виїзду, так само можна відрізнити від перекладу, зробленого корінним росіянином, який мешкає в країні мови. Чи не так?

Наводжу цікавий витяг зі статті:


Возможен ли "украинский русский язык"

С этим вопросом мы обратились к ряду экспертов - филологов и педагогов. Их ответ однозначен - нет. Специалисты не видят предпосылок для формирования подобного гибрида в ближайшие несколько десятков лет. Заметьте, речь идет не о суржике, а именно о системных трансформациях в системе языка. Суржик - это индивидуальное нарушение языковых норм, вызванное взаимным влиянием, смешением двух языков. Суржик всегда персонален. Литературный язык, напротив, базируется на ряде общепринятых кодифицированных норм, закрепленных в словарях и грамматиках.

Некоторые филологи допускают возможность возникновения "украинского русского", однако лишь в том случае, если он окончательно будет вытеснен в разговорную сферу. Однако, учитывая приведенные факты о степени использования русского языка в различных сферах жизни, это вряд ли произойдет.

В образовании, СМИ и книгоиздательстве работают профессионально подготовленные люди, обязанность которых - соблюдать литературные нормы русского языка. Украинские учителя, редакторы и журналисты используют те же правила, те же словари, что и россияне. Единственное исключение - пресловутое "в Украине". Хотя эта якобы "ошибка", ставшая у нас де-факто правилом, основывается... на системных принципах именно русского языка.

Лучшее средство от возникновения "украинского русского" - учить оба языка. Ведь при параллельном системном изучении одновременно двух языков, четко закрепляются нормы каждого из них - орфоэпические, орфографические, пунктуационные.

Обнадеживающий факт: согласно данным соцопроса, проведенного в конце прошлого года компанией Researching Branding Group, свободно или на достаточном уровне русским языком владеют 92% украинцев.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Тихо сам с собою... Nov 13, 2007

"Принц Гарри снова сам"
http://www.korrespondent.net/main/215898/

У статті для чогось розповідається про якогось принца, що його покинула подружка.
Що він, бідака, тепер знову робить сам, чомусь не сказано...


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Belarusian
+ ...
Отож! Nov 13, 2007

Я ж говорил, что на каждом шагу рассыпано такого добра. А когда на каждом шагу, то, конечно, можно утверждать, что это неграмотность и отклонения от нормы, но отрицать тенденцию... Это ж, простите, не сочинения двоечников и не биндюжники пишут, а Турчиновы и всякие другие корреспонденты, по русскому в свое время имевшие, будьте уверены, неплохие отметки.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Тенденція є... Nov 13, 2007

... до зниження грамотності й культури мови в середовищі тих, хто береться до писання.

Кореспонденти.... а хто ж, ви думаєте, займається тим, що вишукує на lenta.ru всяку дурню і публікує її, змінивши тільки заголовок? Лев Толстой? Чи ж дивно, що в тому заголовку кожне четверт�
... See more
... до зниження грамотності й культури мови в середовищі тих, хто береться до писання.

Кореспонденти.... а хто ж, ви думаєте, займається тим, що вишукує на lenta.ru всяку дурню і публікує її, змінивши тільки заголовок? Лев Толстой? Чи ж дивно, що в тому заголовку кожне четверте слово - неправильно?
Я до речі, послав той заголовок їхньому редактору (через Ctrl-Enter), і в коментах натякнув. А принц і досі сам....

Yuri Smirnov wrote:

Я ж говорил, что на каждом шагу рассыпано такого добра. А когда на каждом шагу, то, конечно, можно утверждать, что это неграмотность и отклонения от нормы, но отрицать тенденцию... Это ж, простите, не сочинения двоечников и не биндюжники пишут, а Турчиновы и всякие другие корреспонденты, по русскому в свое время имевшие, будьте уверены, неплохие отметки.


Хтозна, як він там у школі вчився. Червоненко, той хвалився, що закінчив школу з медаллю, а про Турчинова не знаю. У довідці ( http://files.korrespondent.net/politics/turchinov/ ) не написано. Написано тільки, що "Его активные действия вызвали некоторое неодобрение в кругах Президента". "Круги Президента" - це по-якому?
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А звідки цитата? Nov 13, 2007

Igor Lukyanov wrote:


Наводжу цікавий витяг зі статті:



 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:41
English to Russian
+ ...
"Зри в корень" (К. Прутков) Nov 13, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
Хтозна, як він там у школі вчився. Червоненко, той хвалився, що закінчив школу з медаллю, а про Турчинова не знаю. У довідці ( http://files.korrespondent.net/politics/turchinov/ ) не написано.


Та ні, все ж таки написано: "Трудовой путь начинал вальцовщиком". А медалісти, як відомо, розпочинають свій "трудовий шлях" студентами.

[Редактировалось 2007-11-13 23:52]


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 19:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пане Роман, Nov 14, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

Igor Lukyanov wrote:


Наводжу цікавий витяг зі статті:



http://www.podrobnosti.ua/society/2007/05/31/428560.html


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не абсолютний факт Nov 14, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Та ні, все ж таки написано: "Трудовой путь начинал вальцовщиком". А медалісти, як відомо, розпочинають свій "трудовий шлях" студентами.

[Редактировалось 2007-11-13 23:52]


Не завжди навіть медалісти з ходу до вузу потрапляють. Можливо, бажав вчитися в такому вузі, де дуже бажаний був робітничий стаж. Варіантів може бути купа.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ще одна цитата Nov 14, 2007

Igor Lukyanov wrote:


Дякую.

Ось іще:

"Суржик и трасянка как основное блюдо"
http://www.expert.ru/printissues/russian_reporter/2007/02/qa_formirovanie_yazyka/


Когда можно говорить о том, что язык отделился?

Самое главное — сознание народа: это мы, которые говорим нАчать, а это они, которые говорят начАть. Если эта оппозиция закрепляется, начинается процесс разделения языков.


Якщо "велика битва за прийменники" щось означає, то........ процес пішов?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Маё меркаванне Nov 18, 2007

Пішу па-беларуску, бо ўкраінскай валодаю пасіўна, упэўнены, што ўкраінскамоўныя калегі добра мяне зразумеюць.

У маёй практыцы быў адзін запыт ад кліента, які пытаўся наконт перакладу тэхнічнага тэксту на рускую мову для Беларусі (беларускі варыянт рускай мовы). У гэ�
... See more
Пішу па-беларуску, бо ўкраінскай валодаю пасіўна, упэўнены, што ўкраінскамоўныя калегі добра мяне зразумеюць.

У маёй практыцы быў адзін запыт ад кліента, які пытаўся наконт перакладу тэхнічнага тэксту на рускую мову для Беларусі (беларускі варыянт рускай мовы). У гэтым жа запыце ён пісаў, можа быць, на беларускую, наогул, маўляў, слаба разбіраюся, ці беларуская мова гэта асобная мова, а таксама ці ёсць беларускі варыянт рускай мовы.
Тады я і задумаўся сур'ёзна. Выснова мая была такая: для існавання асобнага варыянта нейкай мовы ў нейкай краіне гэтая мова, па-першае, павінна быць дзяржаўнай, афіцыйнай у гэтай краіне. Бо гэта неяк усталёўвае, фіксуе моўную прастору і нормы, стандарты ўжывання слоў, абазначэння паняткаў. У Беларусі гэтая падстава ёсць - руская мова адна з афіцыйных. Паколькі дзяржавы розныя, то ў кожнай з іх сваё прававое поле, дзе, адпаведна, тэрміналогія развіваецца самастойна. Элементарныя прыклады: индивидуальный предприниматель - частный предприниматель, ГАИ - ГИПДД. Прыкладаў можа быць болей, зараз не магу ўзгадаць, але такіх выпадкаў, калі ў нас гэта называецца так, а ў іх інакш, можа быць і павінна быць даволі шмат.
Што тычыцца тэхнічнай тэрміналогіі, то ў гэтым сэнсе яна не падвержаная такому раздзяленню на такія варыянты. У гэтым сэнсе я і адпісаў кліенту - маўляў, практычна асобнага варыянта няма, у крайнім выпадку адрозненні не закранаюць тэхнічнай тэрміналогіі; а вось асобная беларуская мова ўсё-такі існуе. (Зараз падумаў, што тэарэтычна адрозненні могуць быць і ў тэхнічнай тэрміналогіі, калі ў дзяржаўных стандартах краін рэчы абазначаюцца рознымі тэрмінамі, але зараз не ўзгадаю штось канкрэтнае, пакуль кажу толькі тэарэтычна).

Вернемся да Украіны. У ёй дзяржаўная мова толькі адна - украінская. Таму , я думаю, няма падстаў казаць пра асобны варыянт рускай мовы. У рускую мову той жа рускамоўнай супольнасці Усходняй Украіны прасякае украінская афіцыйная мова, размывае яе. Атрымваецца гэткі суржык з іншым зарадам (калі першапачаткова суржык складаўся з украінскай падставы і рускіх напластаванняў, то цяпер працэс накіраваны ў адваротны бок). Зрэшты, падобную "трасянку наадварот" можна назіраць і ў Беларсуі дзякуючы білінгвізму - усё-такі беларуская мова на афіцыйна-фармальным узроўні прысутнічае ў нейкай ступені - і рэшткам колішняга беларускага "моналінгвізму", напрыклад, у рускай мове транспартнікаў ужываецца такое слова як "Дозвол", бо з часоў адзінай беларускай мовы засталіся бланкі дакументаў "Дазвол" на выезд/вываз грузавога транспарту/грузу за мяжу ці штось накшталт гэтага; перакладаць на "Разрешение" ніхто не збіраецца, інакш не зразумеюць.

[Edited at 2007-11-18 11:28]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Дійшла черга й до мене Nov 20, 2007

Я сьогодні отримав замовлення на переклад на українську російську.

 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 19:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пане Юрій, Nov 20, 2007

І що ж робитимете?

Мав-таки рацію пан Роман - треба профайли переглянути та додати нову мову у перелік активних. Замовники, мабуть, прочитали цю гілку і вирішили, що відокремлення вже відбулося.

Є робота для лінгвістів - систематизація норм нової мови

[Edited at 2007-11-20 17:44]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Що я зробив Nov 20, 2007

Igor Lukyanov wrote:

І що ж робитимете?



1. Перепитав, може шановне панство бажає таки українську?
2. Написав, що, власне, українська російська зараз не існує. Але (текст рекламний) також написав, що можу адаптувати їх текст для українського споживача. Тобто в цьому аспекті він буде відрізнятися від перекладу для російського споживача.

Тепер чекаю на відповідь.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 19:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Отже, Nov 20, 2007

адаптація під українського споживача, усе ж, має бути.

Все це доволі цікаво.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
На всі 100 Nov 20, 2007

Igor Lukyanov wrote:

адаптація під українського споживача, усе ж, має бути.

Все це доволі цікаво.


Обов*язково має бути. Незважаючи на твердий поступ глобалізації місцеві особливості зберігаються. Навіть для різних частин України реклама одного виробу може бути різною. Місцеві слова, відеоряд, вимова. Багато всього потрібно враховувати.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська російська







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »