Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6] >
Günün Sözü
Konuyu gönderen: Haluk Erkan

Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Üye (2010)
Almanca > Türkçe
+ ...
De gustibus non est disputandum Jan 6, 2012

Zevkler tartışılmaz.

Ama biz genelde "zevkler ve renkler tartışılmaz" diyoruz.

Ve yine de tartışıyoruz.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 07:51
Üye (2007)
Almanca > Türkçe
+ ...
Evsizlik, internet ve eşitlik... Jan 6, 2012

Evsiz olmak korkutucudur ama online olduğumda diğer herkes gibi biri oluyorum; onlarla eşit durumda oluyorum.

Evsiz Robert Livingston

http://www.pchayat.com/Haber/Internet/14147/Evsizlere-kesintisiz-internet-hizmet

[Edited at 2012-01-06 20:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Bonmot (fr) Jan 7, 2012

Plus ça change,
plus c'est la même chose.

Je mehr es sich ändert,
desto mehr bleibt es beim alten.

Ne kadar değişirse değişsin,
bi o kadar eskisi gibi kalır.

[Bearbeitet am 2012-01-07 08:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
I GING Jan 10, 2012

Auch die schönsten Kleider ergeben Lumpen.

En güzel elbiseler bile zamanla paçavra olur.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Robert Ardrey Jan 20, 2012

Wir streben nach dem Unerreichbaren und verhindern so die Verwirklichung des Möglichen.

Erişilmez olan şeyleri elde etmek istiyoruz ve böylece de olabilir şeylerin gerçekleşmesini engelliyoruz.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Anton Jay Jan 24, 2012

Eine falsche Antwort ist leicht festzustellen,
aber es braucht Originalitaet, um eine falsche Frage zu entdecken.

Yalnış bir cevabı bulmak oldukça kolaydır,
ancak yalnış bir soruyu tespit etmek özgün düşünce gerektirir.


Direct link Reply with quote
 
emine_yakubova
Local time: 07:51
Bulgarca > Türkçe
+ ...
Çeviri-Tercüme Jan 24, 2012

"çeviri bir sanattır,
tercüme uzmanlık"


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Nietsche Feb 3, 2012

Was mich nicht umbringt,
macht mich stärker.

Beni öldürmeyen (şey)
beni daha da kuvvetli yapar.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Pabuç Feb 20, 2012

Çeviri diplomayla yapılmaz; çeviri yetenek, birikim ve kediyle (CAT) yapılır.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
MEVLANA Mar 18, 2012

Biliyor ve bilmezden geliyorsunuz ki, fanisiniz; doğduğunuz andan itibaren ölmedesiniz; çiçeklenmeye başlamanız çürüyeceğinizin habercisi biraz da; siz... siz sandığınız kadar önemli değilsiniz.

[Bearbeitet am 2012-03-18 18:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Hz. Ömer Mar 25, 2012

Başkalarının kusurlarıyla uğraşmayı terk edene, kendi kusurlarını ıslah etme imkanı verilir.

_____________________________________
Bu söz düzeltmenler için geçerli değil


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Zhuangzi May 4, 2012

Bilge konuşmaz,
konuşan bilmez.

______________________________

Der Wissende nämlich spricht nicht,
der Sprechende weiß nicht.


Direct link Reply with quote
 
Silifke
Local time: 07:51
Ne meraklıyız.... May 4, 2012

"çeviri bir sanattır,
tercüme uzmanlık"

Lafa bak şimdi!..

Hem uzman, hem sanatkar olduk. Uzman Sanatkar... Güzel yaklaşım. Kısaltmasını da buldum... Uzm.San.

50 yıldan sonra hala "çeviri" ile "tercüme"nin; mütercimle tercüman, tercümanla çevirmen arasındaki farkın ne olduğunu bilmiyorum. Bildiğim tek şey, yeni yetmelerin benimle aynı işi yapmadıkları...

[Edited at 2012-05-04 10:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Albert Einstein May 22, 2012

Aslında herkes dahidir. Ancak siz kalkılp bir balığı, ağaca tırmanma yeteneğine göre yargılarsanız, tüm hayatını aptal olduğuna inanarak geçirecektir.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:51
Partial member (2011)
Almanca > Türkçe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Tolstoy Jun 10, 2012

Bir insan acı duyabiliyorsa canlıdır. Bir insan başkasının acısını duyabiliyorsa insandır.

Direct link Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Günün Sözü

Advanced search


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler