VTT files
Thread poster: Gillian Searl
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:10
German to English
May 17, 2016

Hi subtitlers, I was recently asked for translation of a VTT file from English into French and Croatian. We worked hard on maintaining the format of the VTT file - which after all is simply a .txt - but we ended up failing miserably to create a target file that the customer could use.

What is it about VTT files that gets mangled when you edit them in a CAT tool?
What software tool should we have used to create a target VTT file?

Thanks for your help
Gill


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:10
Member (2013)
English to Russian
- May 17, 2016

Gillian Searl wrote:

Hi subtitlers, I was recently asked for translation of a VTT file from English into French and Croatian. We worked hard on maintaining the format of the VTT file - which after all is simply a .txt - but we ended up failing miserably to create a target file that the customer could use.

What is it about VTT files that gets mangled when you edit them in a CAT tool?
What software tool should we have used to create a target VTT file?

Thanks for your help
Gill


Hi Gill,

VTT is just a web version of SRT with some differences. You can get acquainted with the spec here: https://w3c.github.io/webvtt/#other-features

Or you can simply copy and paste the first several lines of your document, so that we can point at what's wrong with the file.


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:10
German to English
TOPIC STARTER
Here are some screenshots and comments: May 17, 2016

Unfortunately, the French text has a lot of capital letters in it and unusual characters. The formatting is different to with extra lines of space that we did not have in the last test file you sent through.
eg

"Notre prioritÈ est donc l'avenir de Scott

Bader et en úuvrant de concert avec le ComitÈ du Commonwealth



00:00:33.936 --> 00:00:38.376 A:middle

et le Conseil díadministration du Groupe, afin de veiller ‡ ce q
... See more
Unfortunately, the French text has a lot of capital letters in it and unusual characters. The formatting is different to with extra lines of space that we did not have in the last test file you sent through.
eg

"Notre prioritÈ est donc l'avenir de Scott

Bader et en úuvrant de concert avec le ComitÈ du Commonwealth



00:00:33.936 --> 00:00:38.376 A:middle

et le Conseil díadministration du Groupe, afin de veiller ‡ ce que les dÈcisions

Here's the paste:
WEBVTT 00:00:00.506 --> 00:00:09.816 A:middle [ Music ] 00:00:10.316 --> 00:00:12.706 A:middle >> L'objet de ce film est de vous renseigner sur l'Assemblée des Membres. 00:00:13.296 --> 00:00:16.706 A:middle L'Assemblée des Membres est notre personne morale, telle que définie dans la Constitution. 00:00:17.286 --> 00:00:22.006 A:middle Il s'agit d'un organisme représentatif à l'échelle internationale créé en 2005 en vue de représenter les intérêts

Not sure how to upload the screenshots
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

VTT files







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »