Proofreading translation - Mayuscula
Konuyu gönderen: andrea_vk
andrea_vk  Identity Verified
Güney Afrika
Local time: 07:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
Aug 11

Hola,

Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.

Es un texto de minería

La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '

¿Lo cambiarías o no?

Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio

Gracias.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
İspanya
Local time: 07:09
İspanyolca > İngilizce
+ ...
My 2 cents Aug 11

I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...

PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...

[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]

-> 
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...

[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Pedrosa  Identity Verified
İspanya
Local time: 07:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
Hola Andrea Aug 11

Yo no estoy muy de acuerdo con el uso de mayúsculas en castellano, pero si vienen las siglas después sí que lo dejaría en mayúsculas.

Veamos otras opiniones.

Saludos,
Natalia


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 01:09
Üye (2004)
İngilizce > İspanyolca
Reglas y estilo Aug 11

Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/ortografia/mayusculas-ortografia-de-la-lengua-espanola/

RAE
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

También hay que tomar en cuenta el estilo. Yo las conservaría.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 01:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
Not to rain on my colleague's parade... Aug 11

neilmac wrote:

I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...

PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...

[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]

-> 
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...

[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT]


...but in Spanish we do not capitalize words like that. One example: SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida). I agree with Neilmac that some Spanish writers oftend tend to capitalize words to emphasize importance. I would add that these so-called writers don't know a typographical convention even if it one bit them in the nose: the use of boldface, italics, underlining and capitalizing are one and the same for all of them.

Cheers from Ohio.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 01:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
Estilo no tiene nada que ver Aug 11

Luisa Ramos, CT wrote:

Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/ortografia/mayusculas-ortografia-de-la-lengua-espanola/

RAE
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

También hay que tomar en cuenta el estilo. Yo las conservaría.


La mayusculización de palabras en el caso citado no tiene nada que ver con cuestiones de estilo en español y es un error garrafal (error de ignorancia de las convenciones tipográficas).

Sin faltarle el respeto a las Naciones Unidas, yo me rijo por libros de estilo bien escritos por sus autores, como el Diccionario de dudas (Manuel Seco). Cada publicación técnica sigue un estilo tradicional en español.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 01:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
¿Qué es una traduucción? Aug 11

andrea_vk wrote:

Hola,

Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.

Es un texto de minería

La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '

¿Lo cambiarías o no?

Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio

Gracias.



Disculpa, Andrea, pero se te fue la “u”, jeje. Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
İspanya
Local time: 07:09
İspanyolca > İngilizce
+ ...
MICROSOFT says... Aug 12

Mario Chavez wrote:

... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.



Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.

"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada."


Direct link Reply with quote
 

Álvaro Espantaleón  Identity Verified
İspanya
Local time: 07:09
Üye (2015)
İngilizce > İspanyolca
+ ...
Ambos suenan fatal Aug 12

Tanto topos como viñetas suenan fatal.

Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 01:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
En la mía también Aug 13

neilmac wrote:

Mario Chavez wrote:

... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.



Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.

"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada."



Sí, no te quito la razón, lo he visto yo mismo en la versión española de Word. Sin embargo, me remito al excelente diccionario de ortografía técnica de José Martínez de Sousa (1999) donde los llama...esteee, viñeta o topo (son sinónimos). Véanse las páginas 47 y 48. ISBN 9788486168278



Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 01:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
Sonar Aug 13

Álvaro Espantaleón wrote:

Tanto topos como viñetas suenan fatal.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 01:09
İngilizce > İspanyolca
+ ...
Sonarán fatales pero... Aug 13

Álvaro Espantaleón wrote:

Tanto topos como viñetas suenan fatal.


Viñetas o topos se llaman esos círculos, del color que fueran. Al pan, pan, etc.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading translation - Mayuscula

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler
  • Forumlar
  • Multiple search