12-21.07.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Thread poster: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Poland
Local time: 23:31
Jul 7, 2016

Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=41

Szkolenie ma formę webinaru.

Część 1.: 12 lipca 2016 r. (bezpłatna dla klientów localize.pl)
Część 2.: 14 lipca 2016 r.
Część 3.: 19 lipca 2016 r.
Część 4.: 21 lipca 2016 r.

Część 1.:

- wpr
... See more
Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=41

Szkolenie ma formę webinaru.

Część 1.: 12 lipca 2016 r. (bezpłatna dla klientów localize.pl)
Część 2.: 14 lipca 2016 r.
Część 3.: 19 lipca 2016 r.
Część 4.: 21 lipca 2016 r.

Część 1.:

- wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2015,

- przygotowanie do pracy,

- tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

- praca w edytorze:

- poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

- zatwierdzanie segmentów,

- objaśnienie trafień o 100% zgodności,

- objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

- wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.).

Część 2.:

- kontynuacja pracy w edytorze:

- praca z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

- jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

- praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

- konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

- dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

- podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem.

Część 3.:

- analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa itd. oraz odczytać raport,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- paczki tłumaczeniowe – otwieranie i odsyłanie,

- różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

Część 4.:

- tworzenie słowników terminologicznych MultiTerm,

- sesja pytań i odpowiedzi.


[Edited at 2016-07-08 08:01 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

12-21.07.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »