Pages in topic:   < [1 2]
Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne?
Thread poster: Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 01:27
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Przyjmuję krytykę, ale... Sep 14, 2013

... jakie jest Twoje stanowisko w tytułowej sprawie, jeśli mogę spytac, mości Cranmerze?
P.S. Piekna fraza z tymi, co kończą na Wawelu, ale oczywiście nie chodziło mi o sytuację, gdzie w jednym mijescu moża lądować, a w innym nie, wówczas analogia faktycznie kulałaby


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
... Sep 14, 2013

Tomasz Poplawski wrote:

...klient płacący za usługe nie ma prawa dostać tego, za co zapłacił?


Ma prawo dostać taką usługę, na jaką się umówiliśmy. Za żadną inną mi nie zapłacił.

Czy podobne kryteria stosujesz w dziedzinach, w których jesteś usługobiorcą? Ja bym się wkurzył, gdyby samolot wylądował we Wrocławiu, zamiast w Poznaniu, bo pilot uznał, że pogoda ładniejsza, a i ludzie jacyś milsi...


A do kabiny pilota też być poszedł kurs korygować po swojemu? (No dobrze, to już było).

[Edited at 2013-09-14 03:35 GMT]


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 01:27
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zresetujmy Sep 14, 2013

Przepraszam, jeśli to możliwe, zostawmy te metafory, bo obawiam się, że będziemy spierać się o pilota, a nie o tłumacza i będzie to wszystko coraz bardziej rozmazane. Sam zacząłem, moja wina, ale tak to jest z porównaniami itp. - pole semantyczne rozmywa się w stopniu uniemożliwiającym rozmowę

 
Crannmer
Crannmer
Local time: 07:27
German to Polish
+ ...
Stanowisko w tytułowej sprawie Sep 14, 2013

Tomasz Poplawski wrote:
... jakie jest Twoje stanowisko w tytułowej sprawie, jeśli mogę spytac, mości Cranmerze?

W tytułowej sprawie jestem raczej talibanem, niż Rejtanem (bardziej skłonnym rozrywać przeciwnika, niźli własne szaty).


Dlatego piszę dajmy na to obręcz zamiast felga, połączenie symetryczne w miejsce zbalansowanego (BTW to potworek o nadzwyczajnej szpetności), akumulator zamiast bateria (tam, gdzie o akumulatory chodzi), samochód terenowy zamiast samochód o wysokiej mobilności czy technika (tam, gdzie o technikę, a nie o metodę produkcji chodzi) zamiast technologia.

Przede wszystkim staram się nie chrzcić na nowo bytów już raz nazwanych. I opierać się przy okazji marketingowo-administracyjnemu newsprakowi. Acz głównym problemem jest popularna obecnie metoda opracowywania artykułów na podstawie wyłącznie wiadomości z internetu. Które z natury podane są w języku langłydż. A autorowi często kompetencji i pracowitości nie staje, po odpisaniu ze źródła zamknąć owo źródło i przeredagować tekst na język docelowy (problem nie jest niestety ograniczony tylko do polskiego).


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 01:27
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Manifest vs. praktyka Sep 15, 2013

Manifest mamy taki sam.
Trudniejsze są rozwiązania praktyczne.
Przykład: tłumaczysz instruckję obsługi telefonu komórkowego dla klienta, który ma już wiele modeli na naszym rynku. Akumulator(ek), czy jednak bateria, bo we wszystkich poprzednich modelach z pewnością była bateria?
A dokładniej, czy:
1. piszesz "akumulator", choćby glosariusz klienta miał "baterię", bo tak jest dobrze i niech się wypchają,
2. zmieniasz zgodnie z glosariuszem, ale z
... See more
Manifest mamy taki sam.
Trudniejsze są rozwiązania praktyczne.
Przykład: tłumaczysz instruckję obsługi telefonu komórkowego dla klienta, który ma już wiele modeli na naszym rynku. Akumulator(ek), czy jednak bateria, bo we wszystkich poprzednich modelach z pewnością była bateria?
A dokładniej, czy:
1. piszesz "akumulator", choćby glosariusz klienta miał "baterię", bo tak jest dobrze i niech się wypchają,
2. zmieniasz zgodnie z glosariuszem, ale zaznaczasz swoją opinię w komentarzu
3. piszesz zgodnie z glosariuszem, ale wciągasz ich na prywatną czarną listę nieuków?
4.??
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Polish to English
+ ...
bateryjka Sep 16, 2013

Miałem taką sytuację prawie dziesięć lat temu.
Ja piszę "akumulator", a kierownik działu marketingu poprawia na "bateria".
Pytam: - Dlaczego mówicie "bateria", przecież to jest akumulator?
Odpowiedź: - Tak, wiem, że to akumulator, ale w tej branży mówi się "bateria".

Prawdopodobnie na samym początku telefonii komórkowej kierownik marketingu nie wiedział, jak przetłumaczyć "rechargeable battery" i wyszła z tego "bateria ładowalna". A potem kto�
... See more
Miałem taką sytuację prawie dziesięć lat temu.
Ja piszę "akumulator", a kierownik działu marketingu poprawia na "bateria".
Pytam: - Dlaczego mówicie "bateria", przecież to jest akumulator?
Odpowiedź: - Tak, wiem, że to akumulator, ale w tej branży mówi się "bateria".

Prawdopodobnie na samym początku telefonii komórkowej kierownik marketingu nie wiedział, jak przetłumaczyć "rechargeable battery" i wyszła z tego "bateria ładowalna". A potem ktoś usunął przymiotnik (ciekawe, dlaczego). I rozeszło się po całej branży. Przecież tysiąc kierowników marketingu nie może się mylić


PS Gdyby jednak ktoś znalazł wyraz "akumulator" w instrukcji współczesnego telefonu komórkowego, to dajcie znać.

[Zmieniono 2013-09-16 08:20 GMT]
Collapse


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 07:27
German to Polish
+ ...
Klient nasz pan Sep 16, 2013

Niejedną brednię napisałem i odesłałem, bo glosariusz albo zalecenie, tzn. głos klienta. Oczywiście wolałbym pisać po polsku, i chętnie sygnalizuję lenistwo/niewiedzę poprzedników, ale to nie zmienia faktu, że np. w okolicy Microsoftu "sieć Web" sama przechodzi przez klawiaturę. Realia są takie, że całkiem poprawnie to mogę sobie działać i pisać w rozmowach ze znajomymi, bo np. w pracy jest wymuszane debilne cytowanie tekstu pod odpowiedzią, a potem już tylko gorzej.

 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
„akumulator” w instrukcji współczesnego telefonu Sep 20, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:


PS Gdyby jednak ktoś znalazł wyraz "akumulator" w instrukcji współczesnego telefonu komórkowego, to dajcie znać.

[Zmieniono 2013-09-16 08:20 GMT]



w poniższych;

HTC Desire - http://goo.gl/ECNhwK - 100408_Desire_HTC_UM_Polish.pdf


GSM 900/1800 - http://goo.gl/XEVkvu


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 07:27
Polish to English
+ ...
Bateria Sep 20, 2013

O ile Andrzej (jak zwykle ) ma rację, to uzus (jako kalka z angielskiego, a nie brak wiedzy nt. baterii i akumulatorów) funkcjonuje od tak dawna i tak się wżarła w głowy użytkowników, że zmiana tego jest mało prawdopodobna.

"Kończę, bo zaraz mi padnie bateria w telefonie."
"Masz zasilacz? Bo mi pada bateria w laptopie."


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Polish to English
+ ...
:-) Sep 20, 2013

Dziękuję za pochlebstwo - dobrze robi o tej porze dnia

Jak widać z postu geopieta, jednak istnieją firmy używające wyrazu "akumulator"


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Akumulatorowa bateria Sep 20, 2013

Jak widać z postu geopieta, jednak istnieją firmy używające wyrazu "akumulator"

W przypadku HTC jest to prawdopodobnie jednorazowy wyskok nadgorliwego tłumacza, który aktualizował instrukcję innego modelu, bo jest tam i akumulator, i bateria, a o zasilanie dwoma różnymi ogniwami tych urządzeń nie podejrzewam. To już gorsze niż wszystko inne...

[Edited at 2013-09-20 10:42 GMT]


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 07:27
French to Polish
+ ...
Długo mnie nie było Mar 27, 2014

Dłuższy czas nie zaglądałem i mimo, że ostatnie wpisy na forum dodane były już dość dawno, chciałbym dorzucić swoje 3 grosze.

Przede wszystkim wydaje mi się, co staram się także stosować w swoich tłumaczeniach, że najważniejsze jest pamiętanie, do kogo dany dokument jest skierowany.
Posługując się przykładem bateria/akumulator - instrukcja np. telefonu komórkowego jest przeznaczona dla wszystkich użytkowników, również takich, którzy o technice (jak
... See more
Dłuższy czas nie zaglądałem i mimo, że ostatnie wpisy na forum dodane były już dość dawno, chciałbym dorzucić swoje 3 grosze.

Przede wszystkim wydaje mi się, co staram się także stosować w swoich tłumaczeniach, że najważniejsze jest pamiętanie, do kogo dany dokument jest skierowany.
Posługując się przykładem bateria/akumulator - instrukcja np. telefonu komórkowego jest przeznaczona dla wszystkich użytkowników, również takich, którzy o technice (jakiejkolwiek) nie mają zielonego pojęcia. Takim osobom akumulator będzie się kojarzyć z akumulatorem samochodowym i prawdopodobnie będą zachodzić w głowę, jak takiego grzmota wsadzić do komórki.

Ponieważ od jakiegoś czasu siedzę w branży samochodowej i tłumaczę zarówno instrukcje napraw (przeznaczone dla pracowników serwisu) i instrukcje obsługi (te, które leżą w schowku każdego samochodu, przeznaczone dla każdego), staram się powyżej przytoczoną zasadę stosować.
Powoduje to co prawda czasem dłuższe dyskusje z korektorami, którzy będąc bardzo wysokiej klasy fachowcami (bez żadnego przekąsu) punktują tego rodzaju "nieprecyzyjne" tłumaczenia, ale ostatecznie uznają moje argumenty.

Konkludując, odwołując się do tematu - myślę że tłumacz powinien bardzo dbać o czystość języka i precyzję sformułowań, ale nie powinien zapominać o przyszłym czytelniku danego dokumentu i jednak czasem w imię zrozumiałości dla szerszej grupy, dopuszczać pewne kompromisy i odchodzić od stuprocentowej "czystości".

[Zmieniono 2014-03-27 10:04 GMT]
Collapse


 
Kaja Bartkowska
Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
German to Polish
+ ...
Pozwolę sobie odświeżyć temat Jan 3, 2017

Przypomniał mi się ten temat przy okazji ostatniej dyskusji pod terminem "micro resistance meter" i pozwolę sobie odświeżyć, bo czasem czuję się jak ten Rejtan... i mam wrażenie, że walczę z wiatrakami. Odnośnie interweniowania w takich sprawach przypomniała mi się jedna sytuacja. Kiedyś skusiłam się na zakup numeru "AutoElektro" - branżowe czasopismo, nietanie, bo za 28,90 PLN. Niezbyt obszerne, jakieś dwadzieścia stron tekstu. Artykułów nie dało się czytać. Miałam wra... See more
Przypomniał mi się ten temat przy okazji ostatniej dyskusji pod terminem "micro resistance meter" i pozwolę sobie odświeżyć, bo czasem czuję się jak ten Rejtan... i mam wrażenie, że walczę z wiatrakami. Odnośnie interweniowania w takich sprawach przypomniała mi się jedna sytuacja. Kiedyś skusiłam się na zakup numeru "AutoElektro" - branżowe czasopismo, nietanie, bo za 28,90 PLN. Niezbyt obszerne, jakieś dwadzieścia stron tekstu. Artykułów nie dało się czytać. Miałam wrażenie, że są to robione na kolanie tłumaczenia z angielskiego - angielska składnia, interpunkcja, a do tego mnóstwo kwiatków (typu: "klient zaatakował złej jakości paliwo"). Na moje uprzejme dwa mejle nikt nie odpisał, więc wykonałam telefon i przedstawiłam sprawę. Pani w słuchawce najpierw rzekła: "A, to pani od tych mejli...", po czym oznajmiła, że błędy językowe mechanikom nie przeszkadzają i nie umniejszają wartości czasopisma.
Szmatławca za 28,90 oczywiście więcej nie zamówiłam. Prenumeruję teraz inne czasopisma, gdzie błędy wprawdzie też są, ale jest ich mniej i już nie interweniuję, tylko mówię sobie, że polska język trudna i trzeba odpuścić...

Michal Glowacki wrote:

Jak widać z postu geopieta, jednak istnieją firmy używające wyrazu "akumulator"

W przypadku HTC jest to prawdopodobnie jednorazowy wyskok nadgorliwego tłumacza, który aktualizował instrukcję innego modelu, bo jest tam i akumulator, i bateria, a o zasilanie dwoma różnymi ogniwami tych urządzeń nie podejrzewam. To już gorsze niż wszystko inne...

[Edited at 2013-09-20 10:42 GMT]

W tłumaczeniu oprogramowania diagnoskopu widziałam kiedyś akumulator samochodowy występujący raz pod terminem "akumulator", raz "bateria"... Może tak żeby monotonnie nie było albo żeby każdy wiedział o co chodzi? W jakimś czasopiśmie pokroju "Auto Światu" widziałam też ostatnio artykuł, gdzie używali również zamiennie tych terminów. Więc jak widać nasza ukochana bateria przeszła już też do samochodów.
Kończąc humorystycznym akcentem i nawiązując do baterii w samochodach: https://www.youtube.com/watch?v=0k1tbf8muMc
Collapse


 
Jacek Kloskowski
Jacek Kloskowski  Identity Verified
United States
Local time: 02:27
English to Polish
+ ...
w słownikach jest setki błędów. nawet ja się je udowodni i zaprponuje leps, to zwykle groch o ŠFeb 15, 2017

asia20002 wrote:

Nieraz w glosariuszach są po prostu błędy. Zwykle piszę, że znalazłam błąd, proponuję inną wersję, choć rzeczywiście rzadko to działa.
Tak ogólnie wcale nie uważam, że liczy się „piękny styl” itp. Ważny jest język, który trafi do odbiorcy, jest żywy, przykuwa uwagę, szczególnie w tekstach marketingowych.



Osobiscie widzę te błedy codziennie. Mogę cos na ten temat powiedziec, bo dłuzej mieszkam za granicą niz mieszkałem w Polsce. I co z tego że jestem inzynierem infomatykiem (po studiach w Polsce) ale pracujacym w swoim zawodzie za granica, że dany termin jest po prostu lepszy, skoro słownik i pratyka mówi inaczej. Miałem wiele sytuacji tutaj na proz.com gdzie moj termin przegrywał ze słownikowym....bo taka jest "uswięcona pratyka". Moje pytanoie do Was, co robić w takich sytuacjach?? Czy mieliście takie przypadki?


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »