ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace
Subscribe to Polish Track this forum

Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+ İlk   Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sonraki   Son
   Konu  Mesajı gönderen Yanıtlar Görünümler En son mesaj
 Off-topic: Aaaby dobrze przemówić Aleksandra Kwasnik
Apr 9, 2008
1 555 Stanislaw Czech
Apr 9, 2008
 Off-topic: Tegoroczne Debaty Tischnerowskie Barbara Gadomska
Apr 9, 2008
0 489 Barbara Gadomska
Apr 9, 2008
 Najlepsza szczegółowa gramatyka angielska - Graver? literary
Apr 8, 2008
2 529 Piotr Rypalski
Apr 9, 2008
 Trados - szablon    ( 1... 2) bartek
Jul 5, 2007
27 4081 Lajla
Apr 7, 2008
 Warsztaty SDL Trados - wiosna 2008 Jerzy Czopik
Apr 2, 2008
1 572 Jerzy Czopik
Apr 7, 2008
 Staż w DG ds. Tłumaczeń Alabama
Apr 7, 2008
1 663 Dagmara Kuliś
Apr 7, 2008
 Presentation A Freelancer from a "Poor" Country in a Global Market Oleg Rudavin
Apr 3, 2008
2 508 profilusunięty
Apr 5, 2008
 Szkolenia dla tłumaczy Monika Rozwarzewska
Apr 2, 2008
11 1392 Joanna Rączka
Apr 2, 2008
 Słownik samochodowy EN-DE-FR Andrzej Mierzejewski
Mar 27, 2008
4 700 profilusunięty
Apr 2, 2008
 Pożegnanie Piotra Amsterdamskiego Barbara Gadomska
Feb 21, 2008
7 1146 literary
Apr 1, 2008
 proofreading tools/spell-checking for Mircosoft Word 2007 Polish Kasia E. Slobodzian
Dec 5, 2007
13 4826 Pawel Baka
Apr 1, 2008
 Tłumaczenie książki - umowa z zagranicznym zleceniodawcą Tomasz Nazarenko
Mar 25, 2008
3 1068 Tomasz Nazarenko
Mar 28, 2008
 "Ustawa o przeciwdziałaniu narkomanii" po angielsku stake
Mar 24, 2008
2 593 stake
Mar 27, 2008
 Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce Jacek Podkanski
Mar 27, 2008
5 1724 profilusunięty
Mar 27, 2008
 tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki    ( 1... 2) katarzyna wołkowicz
Dec 21, 2007
26 6955 Barbara Gadomska
Mar 27, 2008
 VAT dla artystów w Niemczech - policzyć czy nie? Wolfgang Jörissen
Mar 26, 2008
1 507 rjz
Mar 26, 2008
 Niedawno zmarł Zbigniew Batko literary
Mar 25, 2008
0 520 literary
Mar 25, 2008
 Tłumacz języka angielskiego w Norwegii strunka
Mar 25, 2008
3 1034 Michał Herman
Mar 25, 2008
 Ciekawa analiza przekładu prozy Sapkowskiego na rosyjski literary
Mar 23, 2008
1 695 Wit
Mar 23, 2008
 Wielkanoc SzIwonka
Mar 21, 2008
7 1029 SzIwonka
Mar 22, 2008
 Poszukuje dużej umowy kredytowej po polsku Paweł Bujak
Mar 21, 2008
2 550 Paweł Bujak
Mar 22, 2008
 Arbitraż: Called-up share capital Tomek Wiazowski
Mar 20, 2008
0 856 Tomek Wiazowski
Mar 20, 2008
 Arbitraż: społeczeństwo obywatelskie -> civic society Himawari
Mar 19, 2008
4 667 Tomasz Poplawski
Mar 19, 2008
 KudoZy za cytat?    ( 1... 2) Barbara Gadomska
Mar 15, 2008
23 2034 Stanislaw Czech
Mar 18, 2008
 Polski Plan kont po angielsku tamarars
Feb 8, 2008
1 986 Bogusław Mączka
Mar 17, 2008
 Opory i problemy początkujacego z Wordfastem    ( 1, 2... 3) PAS
Mar 5, 2008
31 1863 Letra
Mar 13, 2008
 Widzę pozytywne zjawisko Iza Szczypka
Mar 12, 2008
10 843 Iza Szczypka
Mar 13, 2008
 Off-topic: Brawo! 3 Polaków na podium Kudozów za ostatnie 3 miesiące... Maciej Andrzejczak
Mar 10, 2008
7 856 SzIwonka
Mar 11, 2008
 Off-topic: Nick czyli nikt    ( 1, 2... 3) Elzbieta Pulawska
Feb 25, 2008
32 2178 Barbara Gadomska
Mar 11, 2008
 Glose unijne - gratka! Katarzyna Terelak
Mar 6, 2008
2 1013 Mariusz Stepien
Mar 11, 2008
 Arbitraż: product audit > audyt, (KONTROLA) produktu tygru
May 11, 2004
12 2231 tygru
Mar 11, 2008
 SDL Trados 2006 TagEditor + Excel Sebastian Kruszelnicki
Mar 6, 2008
5 657 Sebastian Kruszelnicki
Mar 7, 2008
 Tłumaczenie poezji Kazimierza Ratonia Kornelia Longoria
Mar 5, 2008
2 588 Kornelia Longoria
Mar 6, 2008
 CATerminologia Mariusz Stepien
Mar 4, 2008
6 685 Mariusz Stepien
Mar 5, 2008
 Arbitraż PL>ENG: utrzymanie poziomu SzIwonka
Jan 30, 2008
6 830 SzIwonka
Mar 4, 2008
 Off-topic: Dwujęzyczność, dwukulturowość i to, co pomiędzy Lucyna Długołęcka
Feb 28, 2008
4 766 Lucyna Długołęcka
Mar 4, 2008
 Pomoc - Anna Karenina SzIwonka
Mar 1, 2008
10 880 SzIwonka
Mar 1, 2008
 Pomoc w pisaniu mgr z tłumaczenia ustnego konsekutywnego jęz. angielskiego Jakub Wosik
Feb 29, 2008
2 651 Yoanna
Feb 29, 2008
 Dylemat z magistrem w tle :) (do tłumaczy audiowizualnych) Przemyslaw Podmostko
Feb 24, 2008
3 827 Przemyslaw Podmostko
Feb 27, 2008
 Tłumaczenie na język polski składu chemicznego kosmetyków maciejm
Feb 26, 2008
3 1974 Andrzej Lejman
Feb 27, 2008
 Krzaki, krzaki widzę... - problem z Wordem Joanna Borowska
Feb 25, 2008
6 1290 Joanna Borowska
Feb 25, 2008
 "(...) was granted the degree of LICENCJAT" Gdzie? Na UJ... Andrzej Lejman
Feb 23, 2008
13 1194 M.A.B.
Feb 25, 2008
 Arbitraz DE - Verdämmung Crannmer
Feb 20, 2008
3 427 Crannmer
Feb 23, 2008
 Faktura pro forma: czy ktoś stosuje?    ( 1... 2) Daniele Martoglio
Feb 19, 2008
16 3090 Iza Szczypka
Feb 23, 2008
 analiza w tradosie mam problem darek koziel
Feb 21, 2008
1 526 Agenor Hofmann-Delbor
Feb 21, 2008
 polskie znaki w tradosie 2007 Maja Zrobecka
Feb 13, 2008
6 796 Dumitrita Szajczyk
Feb 21, 2008
 PL-EN bron strzelecka (kbk AK) Crannmer
Feb 20, 2008
0 494 Crannmer
Feb 20, 2008
 Ważne terminy w umowach -- wielkimi czy małymi literami? Maciek Drobka
Feb 13, 2008
12 1097 Maciek Drobka
Feb 20, 2008
 Dziennik ustaw w wersji niemieckiej? Sonja Stankowski
Feb 15, 2008
7 875 profilusunięty
Feb 20, 2008
 KRUS literary
Feb 17, 2008
9 987 profilusunięty
Feb 20, 2008
Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+ İlk   Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sonraki   Son

= Son ziyaretinizden beri gönderilen mesajlar ( = 15 mesajdan çok)
= Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok ( = 15 mesajdan çok)
= Konu kilitli (Yeni mesaj gönderilmemiştir)


Tartışma forumları
Sözlü ve yazılı çeviri, yerelleştirme ile ilgili konular hakkında açık tartışma açın



Forumlar yalnızca kayıtlı kullanıcılar tarafından epostayla izlenebilir