Female fishermen? Thread poster: rogadora (X)
|
I have just encountered this sentence. Is it correct? "Intake of eicosapentaenoic acid and docosahexaenoic acid have been correlated with lower incidence of breast cancer in Eskimos and Japanese fishermen." The text must have meant woman fishermen, in connection with breast cancer incidence. How could this be put right? | | | Female fishermen | Jan 27, 2015 |
Fisher woman would be the proper usage | | | Male and female fishermen (fisherwomen) both can have breast cancer | Jan 27, 2015 |
Hi, The word 'fishermen' does not necessarily mean: men who work as fishermen but they also meant female fisher(wo)men in this context as well. Probably more men are working as fishermen than women. But what is more important from medical point of view: Men can have breast cancer as well. Hope this helps you to translate the sentence. Best regards, Katalin' P.S.: Just like policemen, we can say: policewoman or female police... See more Hi, The word 'fishermen' does not necessarily mean: men who work as fishermen but they also meant female fisher(wo)men in this context as well. Probably more men are working as fishermen than women. But what is more important from medical point of view: Men can have breast cancer as well. Hope this helps you to translate the sentence. Best regards, Katalin' P.S.: Just like policemen, we can say: policewoman or female policeman. But actually when we generally say 'all policemen', then we both mean men and women together.
[Edited at 2015-01-27 16:47 GMT] ▲ Collapse | | |
|
|
neilmac Spain Local time: 10:18 Spanish to English + ... Allo 'allo 'allo, what's all this then... | Jan 27, 2015 |
Katalin Szilárd wrote: P.S.: Just like policemen, we can say: policewoman or female policeman. But actually when we generally say 'all policemen', then we both mean men and women together.
[Edited at 2015-01-27 16:47 GMT] Nowadays, AFAIK the official term in the UK is "police officer" for both sexes... PS: And Eskimo is no longer used either, I think "Inuit" is one term used instead.
[Edited at 2015-01-27 19:18 GMT] | | | Men also suffer breast cancer | Jan 27, 2015 |
As a colleague has already pointed out. The sentence can perfectly refer to men. Does not look like a mistake to me. This is a good example of how we translators must always doubt of our own knowledge. | | | A potentially important question | Jan 27, 2015 |
Katalin Szilárd wrote: I see you are translating to Hungarian. Just as is in Hungarian we do not say fisherwomen, simply we say "halászok". This word is non gender specific. Now, I cannot help wonder whether using the non gender-specific form would comply with Grice's maxim of quantity in terms of pragmatics of translation. The translator must examine whether the study refers specifically to men, and not people who work in fishing in general. Only further contents of the document or information from the customer can confirm this particular, but if the study only refers to men, using the non gender-specific form alone would sound like a mistranslation to me.
[Edited at 2015-01-27 19:54 GMT] | | | Balasubramaniam L. India Local time: 14:48 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER Stick to the original | Jan 28, 2015 |
As this appears to be medical text, I will advise you to stick to the original. As others have pointed out, breast cancer can also occur in men. So it is quite possible that this text is about the increased risk of breast cancer in fisherMEN. So unless the original author of the document can clarify, don't assume that fishermen is wrong usage.
[Edited at 2015-01-28 01:42 GMT] | |
|
|
if it is a translation, I would use "fishers" | Jan 28, 2015 |
Collins (= British) and Merriam-Webster's (= American) both include "one that fishes"/"a person who fishes; fisherman" as the first definition under "fisher". In this case, I would not consider "fishermen" to be gender neutral and would see it as referring specifically to males (if I were paying sufficient attention). Unless that is clearly the intended meaning, then I would assume that this is an example of a fairly common translation problem and I would correct the misleading tran... See more Collins (= British) and Merriam-Webster's (= American) both include "one that fishes"/"a person who fishes; fisherman" as the first definition under "fisher". In this case, I would not consider "fishermen" to be gender neutral and would see it as referring specifically to males (if I were paying sufficient attention). Unless that is clearly the intended meaning, then I would assume that this is an example of a fairly common translation problem and I would correct the misleading translation. ("Sticking to the original" is often impossible in these cases, because different languages have different gender-specific terms and also different conventions about using them.) Even if "fishers" sounds a little strange to me, it is better than using the potentially misleading "fishermen", which implies that it is a discussion about the occurrence of breast cancer among males. ("Fisherwomen" is even more unnatural and is equally misleading because gender-specific.) "Police officer", "fire fighter", etc.: Where possible, it is standard in English to prefer a gender-neutral form. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Female fishermen? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |