Even judges are stumped by language blues
Thread poster: Suyash Suprabh
Suyash Suprabh
Suyash Suprabh  Identity Verified
India
Local time: 17:03
English to Hindi
+ ...
Apr 21, 2017

Here is an excerpt from a news item:

"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.

Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that t
... See more
Here is an excerpt from a news item:

"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.

Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.

Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."

My question is very simple. How would you translate such texts?
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 12:33
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
NOT! Apr 21, 2017

Suyash Suprabh wrote:

Here is an excerpt from a news item:

"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.

Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.

Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."

My question is very simple. How would you translate such texts?


This is uncomprehensible and we can refuse jobs.

[Edited at 2017-04-21 19:11 GMT]


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 07:33
Russian to English
+ ...
An English speaking judge or lawyer could not have written it Apr 23, 2017

It was probably some undereducated stenopist who took it down this way, or some recording software.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Even judges are stumped by language blues







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »