Sondaggio - Strumenti per la traduzione
Thread poster: Bruno Federica
Bruno Federica
Bruno Federica
Italy
Local time: 14:39
Italian to Spanish
+ ...
May 15, 2017

Salve colleghi!
Sto svolgendo un sondaggio circa gli strumenti di traduzione assistita più utilizzati.
Quali strumenti utilizzate? Quali programmi sono più funzionali e perché?
I database terminologici servono? Quale programma manca sul mercato?
Vi ringrazio per il vostro tempo!
Federica.


 
kakapo77
kakapo77  Identity Verified
France
Local time: 14:39
French to Italian
+ ...
SDL Trados May 16, 2017

Buongiorno Federica,

Io uso SDL Trados, è uno degli standard nel settore dei CAT e, a mio avviso, funziona piuttosto bene. Possiede sia memorie di traduzione (Translation memories) che memorie terminologiche (Termbases), e in più integra nel suo workflow moltissime altre funzioni utili.

Uno dei suoi punti di forza è la capacità di lavorare su una gamma molto ampia di formati di file, che non è cosa da sottovalutare. Buon lavoro,

Marco


 
Francesca Grandinetti
Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 14:39
German to Italian
+ ...
MemoQ May 20, 2017

MemoQ (secondo me ermejo: ci lavoro con le licenze di volta in volta assegnatemi dai Clienti e siamo tutti felici. Intuitivo, semplice, funziona.)

Studio 2017 (non è il mio preferito e secondo me non vale il costo, ma tant'è: serve, lo compro e lo uso dalla versione 2005.)

Transit (lo evito ogni volta possibile ma a volte è inevitabile)

Across (come sopra)

Direi che è tutto
... See more
MemoQ (secondo me ermejo: ci lavoro con le licenze di volta in volta assegnatemi dai Clienti e siamo tutti felici. Intuitivo, semplice, funziona.)

Studio 2017 (non è il mio preferito e secondo me non vale il costo, ma tant'è: serve, lo compro e lo uso dalla versione 2005.)

Transit (lo evito ogni volta possibile ma a volte è inevitabile)

Across (come sopra)

Direi che è tutto, per me.
Collapse


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 14:39
Member
English to Italian
+ ...
. May 23, 2017

Quali strumenti utilizzate?


Principalmente Trados e MemoQ, entrambi nelle ultime versioni uscite.

Quali programmi sono più funzionali e perché?


Dipende da come si lavora, io li trovo equivalenti se non per qualche minuzia e li uso indifferentemente a seconda delle preferenze dei clienti. Forse preferisco Trados giusto per abitudine.

I database terminologici servono?


Certo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondaggio - Strumenti per la traduzione






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »