Localizzazione di tipo legale?!?
Thread poster: Piergiorgio Mancini (X)
Piergiorgio Mancini (X)
Piergiorgio Mancini (X)
Italy
Local time: 07:11
English to Italian
+ ...
Mar 4, 2017

Buongiorno,

Ho ricevuto una richiesta da un cliente americano che vorrebbe tradurre i propri documenti.

La richiesta che mi è stata avanzata è quella di adattare le leggi americane ivi riportate a quelle italiane.

Per intenderci: essendo nel campo cinematografico, ad esempio se nel contratto c'è per legge americana una clausola che nega la rivendicazione di compensi per comparse che capitano a più di 10m dalla cienepresa, allora dovrei riadattare la tra
... See more
Buongiorno,

Ho ricevuto una richiesta da un cliente americano che vorrebbe tradurre i propri documenti.

La richiesta che mi è stata avanzata è quella di adattare le leggi americane ivi riportate a quelle italiane.

Per intenderci: essendo nel campo cinematografico, ad esempio se nel contratto c'è per legge americana una clausola che nega la rivendicazione di compensi per comparse che capitano a più di 10m dalla cienepresa, allora dovrei riadattare la traduzione secondo quanto previsto per la legge italiana.

Io a questo punto gli proporrei di farsi redigere un nuovo documento in lingua italiana da un avvocato giurislavorista.

A qualcuno è capitato di svolgere questo tipo di servizio o di aver ricevuto una richiesta simile?

Qualsiasi informazione è ben accetta. Consigli, esperienze dirette o indirette, ecc.

Grazie

Cordiali Saluti

[Modificato alle 2017-03-06 10:46 GMT]
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
English to Italian
+ ...
Specializzazione Mar 7, 2017

Assolutamente serve qualcuno che abbia competenza legale in materia. Un traduttore può assistere per la parte linguistica, ma su quella legale (con il ginepraio che c'è al mondo sui diritti intellettuali) direi che serve qualcuno di specializzato.

 
Anthony Green
Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
Italian to English
+ ...
beato te Mar 7, 2017

come traduttori non riusciamo spesso a trovare dei progetti in cui ci è richiesto di aggiungere così tanto valore al nostro lavoro. Spero che farai pagare con la stessa tariffa del legale tutto il tuo lavoro che svolgerai insieme e che finirete per essere dei fornitori di fiducia nel lungo termine per questo cliente.
Concordo ovviamente che la consulenza da parte di un legale sia indispensabile tanto quanto la tua professionalità!


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
La tua risposta è quella giusta Mar 7, 2017

Non so se il cliente sia ingenuo o in malafede, ma esistono appunto avvocati specializzati in questo tipo di cosa, in cui io da traduttrice non mi avventurerei assolutamente.

Facci sapere cosa risponde il tuo cliente, per curiosità

Giusi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localizzazione di tipo legale?!?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »