Track this topic | Kullanıcı | Konuyu gönderen: Michele Mannoni Aiuto x preventivo testo | Michele Mannoni İtalya Local time: 09:29 Çince > İtalyanca + ... |
Salve a tutti,
sono un traduttore italiano che deve tradurre un catalogo cucine dall'Italiano all'Inglese per una ditta di cucine italiana. Il catalogo è molto tecnico, e presenta descrizioni tecniche tanto sulle parti che compongono la cucina sia sui materiali impiegati. Nella source language figurano 18.445 parole. Avrei bisogno di sapere:
1. se 0,05€ per parola sono troppi (o troppo pochi) per un testo così tecnico e così lungo.
2. quanto tempo è solitamente richiesto per questo tipo di testi
Grazie a tutti!
[Modificato alle 2009-11-04 22:54 GMT] | | | | Giuseppina Gatta, MA Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:29
 2005 tarihinden beri üye İngilizce > İtalyanca + ... |
Ciao Michele,
sei di madrelingua inglese? In caso non lo fossi, come mi sembra di comprendere, io ti sconsiglierei di tradurre verso l'inglese, a meno che tu non abbia qualcuno che ti rivede il testo (e chi lo paga? Con 0,05 Euro a parola, tariffa a mio parere inaccettabile, non mi sembra ci sia molto da scialare).
Per i tempi devi sapere tu quali sono le tue medie di produzione. Ogni lavoro è diverso, e ogni persona è diversa.
Giusi
PS A scanso di equivoci, anche se nel mio profilo ho la combinazione italiano verso inglese, non traduco verso l'inglese. Mi serve solo per l'interpretariato.
[Modificato alle 2009-11-05 03:56 GMT] | | | | Michele Mannoni İtalya Local time: 09:29 Çince > İtalyanca + ... TOPIC STARTER |
Grazie mille Giusi per le indicazioni. In realtà ho una proofreader che si occuperebbe di rivedermi il lavoro, e ho già avvisato il cliente che il costo della revisione (pari a 1/3 del costo della traduzione) è da aggiungere al costo della traduzione stessa. In realtà so bene che sarebbe più opportuno che traducessi versi l'Italiano e NON dall'Italiano...ma essendo una mole di lavoro significativa, con linguaggio tecnico senza troppa polisemia e pochissime frasi (bensì brevissime descrizioni), mi pareva un vero peccato rifiutare..
Quanto alla tariffa, tu cosa mi consiglieresti? Ti dico la verità anche a me non sembra molto adeguato 0,05€/w. E se stessi fra i 0,07€ e i 0,10€ a parola? Cosa ne pensi?
Giuseppina Gatta, MA wrote:
Ciao Michele,
sei di madrelingua inglese? In caso non lo fossi, come mi sembra di comprendere, io ti sconsiglierei di tradurre verso l'inglese, a meno che tu non abbia qualcuno che ti rivede il testo (e chi lo paga? Con 0,05 Euro a parola, tariffa a mio parere inaccettabile, non mi sembra ci sia molto da scialare).
Per i tempi devi sapere tu quali sono le tue medie di produzione. Ogni lavoro è diverso, e ogni persona è diversa.
Giusi
PS A scanso di equivoci, anche se nel mio profilo ho la combinazione italiano verso inglese, non traduco verso l'inglese. Mi serve solo per l'interpretariato.
[Modificato alle 2009-11-05 03:56 GMT] |
|
| | | | Andrea Re Birleşik Krallık Local time: 08:29
2005 tarihinden beri üye İngilizce > İtalyanca + ... | | Dipende da quanto valuti il tuo lavoro... | Nov 5 |
Michele Mannoni wrote:
Grazie mille Giusi per le indicazioni. In realtà ho una proofreader che si occuperebbe di rivedermi il lavoro, e ho già avvisato il cliente che il costo della revisione (pari a 1/3 del costo della traduzione) è da aggiungere al costo della traduzione stessa. In realtà so bene che sarebbe più opportuno che traducessi versi l'Italiano e NON dall'Italiano...ma essendo una mole di lavoro significativa, con linguaggio tecnico senza troppa polisemia e pochissime frasi (bensì brevissime descrizioni), mi pareva un vero peccato rifiutare..
Quanto alla tariffa, tu cosa mi consiglieresti? Ti dico la verità anche a me non sembra molto adeguato 0,05€/w. E se stessi fra i 0,07€ e i 0,10€ a parola? Cosa ne pensi?
|
|
...e di quanto ne hai bisogno. Per un testo tecnico complesso direi che €0,10 sarebbe il minimo, ma se poi hai paura che il cliente se ne vada da qualche altra parte...
Quando decidi il prezzo tieni presente quante ore di lavoro ti ci vorranno. Dato che come dici tu il lavoro è complesso, di ore ce ne metterai ben di più di quanto tu non pensi (per non parlare del fatto che il lavoro è it->en cosa che lo rende ancora peggiore!!!).
Insomma, supponendo che tu faccia 200 parole l'ora (è più o meno una lista di termini e brevi frasi mi sembra di capire), a €0,05 ciò equivarrebbe a €10 l'ora. tuttavia se ti impunti su un vocabolo, cosa più che probabile, la tua media scenderà ancora di più.
Decidi quanto ti vuoi far pagare l'ora, cerca di capire quante parole l'ora riesci a fare e poi fai la divisione. Se poi il cliente non ci sta, chi ci perde è lui (però non gli puoi far pagare di più perché traduci dall'italiano) mentre tu magari è meglio se ti metti a tradurre per un'associazione benefica, così fai comunque pratica.
Insomma, la decisione è tua, dato che sai quello che vali e cosa ti serve.
Comunque per farti un'idea sui prezzi puoi consultare il tariffometro di Simon Turner.
Ciao,
Andrea | | | | Giuseppina Gatta, MA Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:29
 2005 tarihinden beri üye İngilizce > İtalyanca + ... |
Ciao Michele,
nel calcolo di una tariffa rientrano tutta una serie di considerazioni, tra cui una secondo me fondamentale: quanto tempo ci vorrebbe per fare una traduzione come quella, in termini soprattutto di ricerche? Per i testi che conosco bene posso produrre 2-3000 parole al giorno, ma questo è un dato molto personale.
Purtroppo è impossibile aiutarti ulteriormente, visto che i tempi di "lavorazione" di una traduzione sono influenzati da una lunga serie di variabili, ma io non scenderei al di sotto di 0,08 Euro a parola. | | | | Riccardo Schiaffino Amerika Birleşik Devletleri Local time: 01:29
 2002 tarihinden beri üye İngilizce > İtalyanca + ... | | Ma come si fa a fare una domanda così? | Nov 5 |
Michele Mannoni wrote:
2. quanto tempo è solitamente richiesto per questo tipo di testi
|
|
Magari la domanda è formulata male, oppure forse sono io che non capisco, ma come si fa a fare una domanda così? Lo dovresti sapere tu quanto tempo ci metti a tradurre questo tipo di testi (perché hai già esperienza di traduzioni di questo tipo, spero).
Al massimo potrei dirti quanto tempo probabilmente ci metterei io (solo dopo aver esaminato attentamente il materiale da tradurre, ovviamente).
Tale informazione, però, non ti serverebbe a niente, visto che dipende da tanti fattori:
- che dimestichezza il traduttore ha con il tipo di materiale in questione,
- la velocità normale del traduttore,
- gli strumenti software utilizzati,
- il formato dei file sorgente,
- il formato richiesto per i file tradotti, e via dicendo.
| | | | Silvia S. İsviçre Local time: 09:29 Almanca > İtalyanca + ... |
Riccardo Schiaffino wrote:
Lo dovresti sapere tu quanto tempo ci metti a tradurre questo tipo di testi (perché hai già esperienza di traduzioni di questo tipo, spero).
|
|
Non credo che Michele abbia avuto molte occasioni di misurarsi con le sue capacità e capire quale sia il suo ritmo, visto che cita il cinese tra le sue lingue attive..
Caro Michele, il consiglio che posso darti è di leggere attentamente qualche thread sull'argomento, ce ne sono di recenti in cui si parla di parole/giorni, ritmi di traduzione e simili, ad esempio questo: http://www.proz.com/forum/italian/148970-tempistiche_di_traduzione.html, può esserti utile per avere una stima di cosa viene considerato fattibile come quantità giornaliera di lavoro.
Direi che traducendo verso l'inglese (cosa che in linea di principio io personalmente non farei, ma questo devi valutarlo tu chiedendoti se veramente sei in grado di fare un buon lavoro) un'ora a cartella devi metterla in conto, anche se conosci l'argomento. Visto che il materiale è abbastanza tecnico e mi sembra di aver capito che tu non abbia una competenza specifica, quasi certamente ci metterai di più.
Ciao,
Silvia.
[Edited at 2009-11-05 19:48 GMT] | | | | Michele Mannoni İtalya Local time: 09:29 Çince > İtalyanca + ... TOPIC STARTER |
Caro Riccardo,
ti ringrazio molto per essere intervenuto nel forum. Con "quanto tempo è solitamente richiesto per questo tipo di testi" intendo chiedere "quanto tempo ti danno solitamente i committenti per un testo di 18.445 parole". So bene, infatti, che il tempo con cui la farò io la traduzione varia sulla base di molti fattori (fra cui in primis la mia preparazione, il glossario a disposizione ecc.). La mia domanda è fatta per conoscere il tempo che solitamente un committente ti dà per questo tipo di testi e con lunghezza simile. Altri utenti mi hanno risposto dicendomi che solitamente un testo del genere si consegna in 8-10 giorni. L'ho chiesto perché il mio cliente non ha specificato, ad oggi, i tempi di consegna, e sapere i tempi medi con cui gli altri traduttori fanno un lavoro simile può orientarmi indicativamente per sapere se sono il linea con gli altri o meno.
Saluti, Michele M.
Riccardo Schiaffino wrote:
Michele Mannoni wrote:
2. quanto tempo è solitamente richiesto per questo tipo di testi
|
|
Magari la domanda è formulata male, oppure forse sono io che non capisco, ma come si fa a fare una domanda così? Lo dovresti sapere tu quanto tempo ci metti a tradurre questo tipo di testi (perché hai già esperienza di traduzioni di questo tipo, spero).
Al massimo potrei dirti quanto tempo probabilmente ci metterei io (solo dopo aver esaminato attentamente il materiale da tradurre, ovviamente).
Tale informazione, però, non ti serverebbe a niente, visto che dipende da tanti fattori:
- che dimestichezza il traduttore ha con il tipo di materiale in questione,
- la velocità normale del traduttore,
- gli strumenti software utilizzati,
- il formato dei file sorgente,
- il formato richiesto per i file tradotti, e via dicendo.
|
|
[Modificato alle 2009-11-05 20:26 GMT] | | | | Michele Mannoni İtalya Local time: 09:29 Çince > İtalyanca + ... TOPIC STARTER | | Grazie mille Silvia | Nov 5 |
Grazie mille Silvia,
come hai giustamente notato tu lavoro molto più spesso verso il Cinese che verso l'Inglese. Ho comunque a disposizione una buona madrelingua inglese che mi accompagnerà in fase di traduzione, e non è la prima traduzione che faccio in attivo con l'Inglese (è anche per questo motivo che ho accettato il lavoro).
Grazie di nuovo.
p.s.
leggo subito il thread che mi hai indicato
Silvia S. wrote:
Riccardo Schiaffino wrote:
Lo dovresti sapere tu quanto tempo ci metti a tradurre questo tipo di testi (perché hai già esperienza di traduzioni di questo tipo, spero).
|
|
Non credo che Michele abbia avuto molte occasioni di misurarsi con le sue capacità e capire quale sia il suo ritmo, visto che cita il cinese tra le sue lingue attive..
Caro Michele, il consiglio che posso darti è di leggere attentamente qualche thread sull'argomento, ce ne sono di recenti in cui si parla di parole/giorni, ritmi di traduzione e simili, ad esempio questo: http://www.proz.com/forum/italian/148970-tempistiche_di_traduzione.html, può esserti utile per avere una stima di cosa viene considerato fattibile come quantità giornaliera di lavoro.
Direi che traducendo verso l'inglese (cosa che in linea di principio io personalmente non farei, ma questo devi valutarlo tu chiedendoti se veramente sei in grado di fare un buon lavoro) un'ora a cartella devi metterla in conto, anche se conosci l'argomento. Visto che il materiale è abbastanza tecnico e mi sembra di aver capito che tu non abbia una competenza specifica, quasi certamente ci metterai di più.
Ciao,
Silvia.
[Edited at 2009-11-05 19:48 GMT] |
|
| | | | Riccardo Schiaffino Amerika Birleşik Devletleri Local time: 01:29
 2002 tarihinden beri üye İngilizce > İtalyanca + ... | | 10 giorni per la traduzione, più 3 per la revisione | Nov 6 |
Ciao Michele,
Se la domanda è
| "quanto tempo ti danno solitamente i committenti per un testo di 18.445 parole". |
|
La risposta è che un cliente serio dovrebbe dare circa dieci giorni lavorativi per la traduzione, più altri tre per la revisione. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | |