"general release" in insurance field
Thread poster: AgataDe
AgataDe
AgataDe
Poland
Local time: 07:03
Polish to English
+ ...
Jun 28, 2016

Hello everyone,

this is my first post here. I am new to this site and to translation business, but I have already done a couple of works, projects and interpretations. However, now I've got the document entitled "General release," which deals with an insurance company being released from any further claims and rights after the insured party is being paid.

Does anyone have expertise in this field? Has anyone translated such papers into Polish language? To be honest, I h
... See more
Hello everyone,

this is my first post here. I am new to this site and to translation business, but I have already done a couple of works, projects and interpretations. However, now I've got the document entitled "General release," which deals with an insurance company being released from any further claims and rights after the insured party is being paid.

Does anyone have expertise in this field? Has anyone translated such papers into Polish language? To be honest, I have not met with this term in Polish language, I've tried to find different explanations and potential meanings of it, but I cannot find any document like this in Polish language.

Can anyone help and tell how to name this issue in general? How can I interpret "release" in Polish in this particular context? Is it "zwolnienie", "wypowiedzenie", or something different? I am asking because maybe there is a particular term, which would be suitable for use here.

Thank you in advance for your help.
Collapse


 
Catherine Howard
Catherine Howard
United States
Local time: 02:03
Portuguese to English
+ ...
best to post question in Kudoz Jul 1, 2016

Hi - welcome! That kind of question is best raised in the Kudoz section. Provide as much of the surrounding sentence as you can without violating confidentiality (you can also change a few irrelevant words), which will help provide context to others. Read the guidelines there and you'll get an idea of how it works. People usually answer very quickly. It can be kind of fun participating with helping others too.

There are some other terminology resources in Proz: on the menu in the up
... See more
Hi - welcome! That kind of question is best raised in the Kudoz section. Provide as much of the surrounding sentence as you can without violating confidentiality (you can also change a few irrelevant words), which will help provide context to others. Read the guidelines there and you'll get an idea of how it works. People usually answer very quickly. It can be kind of fun participating with helping others too.

There are some other terminology resources in Proz: on the menu in the upper right-hand section of this page, hover over "Terminology" and explore what's there. Take the community-built glossary with a grain of salt: they have suggestions but they may not be perfect.

Good luck!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"general release" in insurance field







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »