Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | A DVD játékos méltó kihívója :-) Thread poster: László Kovács
| Ildiko Santana United States Local time: 16:49 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum kérjük, forduljon fel | Jun 14, 2011 |
"Üdvözöljük a TalkFinance.net, Ön most mi táblák, mint vendég, amely ad korlátozott hozzáféréssel rendelkezik a legtöbb vitát, és igénybe veheti az egyéb funkciókat. A mi ingyen közösség akkor hozzáférést utáni téma, zárt körben közlik a többi tagállammal (PM), reagáljon a közvélemény-kutatások, töltsd tartalomhoz való hozzáférés és sok más különleges tulajdonságait. A regisztráció gyors, egyszerű és teljesen ingyenes ezért kérjük... See more "Üdvözöljük a TalkFinance.net, Ön most mi táblák, mint vendég, amely ad korlátozott hozzáféréssel rendelkezik a legtöbb vitát, és igénybe veheti az egyéb funkciókat. A mi ingyen közösség akkor hozzáférést utáni téma, zárt körben közlik a többi tagállammal (PM), reagáljon a közvélemény-kutatások, töltsd tartalomhoz való hozzáférés és sok más különleges tulajdonságait. A regisztráció gyors, egyszerű és teljesen ingyenes ezért kérjük, Csatlakozzon a közösségnek ma! Ha bármilyen probléma van a regisztrációs folyamat, vagy a fiók bejelentkezési, kérjük, forduljon fel velünk a kapcsolatot." http://www.talkfinance.net/hu/f44/october-retail-sales-strange-brew-7384/ ▲ Collapse | | |
Vettem egy nyomtatót, van rajta két gomb. Belenéztem a használati útmutatóba, vajon mire valók, aszondja: "A hasznos gombok bemutatása" Azonnal felvetődött bennem a kérdés, vajon a haszontalan gombok leírását hol találom? | | | Ildiko Santana United States Local time: 16:49 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum Az MTI füstje és tükrei | Jun 14, 2012 |
Tanulságos történet, és mivel egészen rövid, megosztom teljes terjedelmében. Kiváló példája annak, amikor profi fordító bevonására nincs idő, vagy pénz, vagy - mint itt - egyik sem. Szomorú következménye, hogy az értelmetlen magyar kifejezést mások is gondolkodás nélkül átveszik, tovább terjesztve ezáltal azt, aminek egyszer sem lett volna szabad megjelennie. Hamarosan bekebelezi persze a Gugli is (amit idő és pénz hiányában ma már sokan használnak szótár he... See more Tanulságos történet, és mivel egészen rövid, megosztom teljes terjedelmében. Kiváló példája annak, amikor profi fordító bevonására nincs idő, vagy pénz, vagy - mint itt - egyik sem. Szomorú következménye, hogy az értelmetlen magyar kifejezést mások is gondolkodás nélkül átveszik, tovább terjesztve ezáltal azt, aminek egyszer sem lett volna szabad megjelennie. Hamarosan bekebelezi persze a Gugli is (amit idő és pénz hiányában ma már sokan használnak szótár helyett), oszt hadd terjedjen... Az MTI füstje és tükrei 2012.06.14. 09:39 Leiter Jakab Forditomi újabb szép találata, és ráadásul aktuális nagyon: http://www.femina.hu/hirhatter/kepek_megint_matolcsyn_rohog_a_fel_internet Quest felhozta azt is, hogy a növekedés üteme lassú, a munkanélküliségi ráta magas, és hogy a deficitet csak füst és tükrök segítségével lehetett csökkenteni, illetve, hogy az egykulcsos adó csökkentette az adóbevételeket... A fordítónak csak ezt kellett volna megnézni (Google első találat) és beírhatta volna, hogy szemfényvesztés, bűvésztrükkök segítették az "unortodox mestert" a "sikerében". Természetesen MTI-hírről van szó, miért is nem vagyunk meglepődve. Ebben a formában vette át egy csomó más híroldal is, köztük az Origó, a Privátbankár vagy az mno.hu. Én csak azt nem értem, hogy mire gondoltak, miközben leírták ezt a magyarul ebben a formában értelmetlen és értelmezhetetlen mondatot. Ráadásul így elvész a mondat éle is, mert itt a riporter konkrétan csalással vádolta meg a minisztert. Ez a fordításból nem derül ki, tehát ezáltal meghamisították az eredeti mondanivalót. -- ezt a linket még bele akartam szúrni, most pótolom: en.wikipedia.org/wiki/Smoke_and_mirrors -- Forrás: http://leiterjakab.blog.hu/2012/06/14/az_mti_fustje_es_tukrei
[Edited at 2012-06-15 13:31 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A DVD játékos méltó kihívója :-) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |