Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
A DVD játékos méltó kihívója :-) Thread poster: László Kovács
|
Ildiko Santana United States Local time: 05:04 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum NE ENGEDJÜK CSIPELTETNI MAGUNKAT! | Mar 1, 2010 |
"PETÍCIÓ! NE ENGEDJÜK CSIPELTETNI MAGUNKAT! Kedves emberek, itt az idő tudatni veletek A SZITUÁCIÓT és tájékoztatni benneteket a POZÍCIÓTOKRÓL..." http://feny-angyalai.hu/magyar/img_4000/obr4004.jpg Addig is, amíg elér a végzetem és majd engem is csipeltetnek, halkan sírdogálok.... | | |
Péter Tófalvi Hungary Local time: 14:04 English to Hungarian + ... |
Kínzó Kérdés: Parlament Cafe | Mar 24, 2010 |
'Csak a diétázó vendégek használhatják a Parlament Cafe mellékhelyiségét, vagy mire gondoltak az üzemeltetők? (Ellenben az olaszul tudó "vendégek és vásárlók" minden további (diéta, haha) nélkül könnyíthetnek magukon.)' <... See more 'Csak a diétázó vendégek használhatják a Parlament Cafe mellékhelyiségét, vagy mire gondoltak az üzemeltetők? (Ellenben az olaszul tudó "vendégek és vásárlók" minden további (diéta, haha) nélkül könnyíthetnek magukon.)' http://m.blog.hu/su/subba/image/000310/pc.JPG http://m.blog.hu/su/subba/image/000310/pc2.jpg ▲ Collapse | | |
Szüzességi fogadalom szerződésben? | Jun 3, 2010 |
Szerződés fordításából egy illusztris részlet: "Notwithstanding any limitations to the contrary herein, Supplier agrees to hold harmless and indemnify Purchaser..." "Mindemellett bármilyen korlátozással ellentétben a Beszállító beleegyezik, hogy megőrzi ártatlanságát és mentesíti a Beszerzőt..." | |
|
|
Attila Piróth France Local time: 14:04 Member English to Hungarian + ...
Katalin Horvath McClure wrote: ... beleegyezik, hogy megőrzi ártatlanságát..." Meg hát! | | |
|
aronakos United States Local time: 06:04 English to Hungarian + ... ...mely szereti a mechanikus vibrációt | May 17, 2011 |
Ezt most azonnal meg kell osztanom, máskülönben felrobbanok. Sajnos, már nem az első ilyen remek fordulat ebben a fordításban. Pulsating relates to the characteristics of current that are like mechanical vibration. A pulzálás azon elektromos áram karakterisztikájával kapcsolatos, mely szereti a mechanikus vibrációt. | | |
Ildiko Santana United States Local time: 05:04 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum Örökhagyó, azaz Defendant, röviden He | May 20, 2011 |
Vajon hogyan védekezhet a szegény megboldogult az ilyen ferdítés ellen... "A Közjegyző örökhagyó hagyatékát törvényes öröklés jogcímén teljes hatállyal adja át örökhagyó XY nevű házastársának." "The Notary Public assigns the defendant’s property on the legal titles of inheritance with full effect to his spouse XY." | |
|
|
Ildiko Santana United States Local time: 05:04 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum ma is vidám lektorálós napom volt... | Jun 3, 2011 |
Hétvégi kikapcsolódásként talán kedvetek lesz próbát tenni az alábbi 4 fejtörővel. Jó mulatást! Mi volt az alábbi angol fordítások magyar eredetije? 1. graphic user surface - 2. equipment trolley with breakable wheels - 3. flashlight - 4. touch astatura control panel - | | |
Ildiko Weinberger wrote: Hétvégi kikapcsolódásként talán kedvetek lesz próbát tenni az alábbi 4 fejtörővel. Jó mulatást! Mi volt az alábbi angol fordítások magyar eredetije? 1. graphic user surface - grafikus felhasználói felület? 2. equipment trolley with breakable wheels - gondolom talán fékezhető kerekű lehetett ez a kiskocsi? 3. flashlight - hát ez elemlámpát jelent, de biztos nem az lehetett, ha rákérdezel, valami villogó jelzőlámpa esetleg? 4. touch astatura control panel - érintőbillentyűs vezérlőpanel? | | |
Az OBI-ban láttam most | Jun 3, 2011 |
Az egri OBI nevű barkácsáruházban láttam ezt - bocs a minőségért, mobiltelefonnal készült: Messziről, itt látható. hogy ventilátorokról van szó: Kicsit közelebbről: Egészen közelről: Gépi fordítás? Adatbázishiba? Mindenesetre vicces. Katalin
[Edited at 2011-06-03 12:52 GMT] | | |
Ildiko Santana United States Local time: 05:04 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum Katalin jó nyomon :) | Jun 3, 2011 |
Katalin Horvath McClure wrote: 1. graphic user surface - grafikus felhasználói felület? Igen! 2. equipment trolley with breakable wheels - gondolom talán fékezhető kerekű lehetett ez a kiskocsi? Bizony, ez a készülékkocsi fékezhető kerekekkel. (Ugyanitt előfordult még az "easily moving wheels with safe breaking system" is.) 3. flashlight - hát ez elemlámpát jelent, de biztos nem az lehetett, ha rákérdezel, valami villogó jelzőlámpa esetleg? Kiváló logika! Ha ilyen egyszerű lenne, nem kérdeztem volna. Ez még akkor nyitva marad. 4. touch astatura control panel - érintőbillentyűs vezérlőpanel? Nagyon ügyes! Majdnem tökéletes megoldás, de azért az "astatura" magyarázatára még kiváncsi lennék (merthogy ilyen szó nem létezik egyik nyelvben sem)... Az "érintő-" rész helyes - honnan jött az "astatura"? | |
|
|
astatura - tastatura | Jun 5, 2011 |
Ildiko Weinberger wrote: azért az "astatura" magyarázatára még kiváncsi lennék (merthogy ilyen szó nem létezik egyik nyelvben sem)... Az "érintő-" rész helyes - honnan jött az "astatura"? Onnan jött, hogy elírta, tastatura akart lenni. Nem mintha az helyes lenne, de az akart lenni: http://en.wiktionary.org/wiki/tastatura | | |
Ildiko Santana United States Local time: 05:04 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum
Így van. Tasztatúra, azaz billentyűzet. Nemcsak hogy elírta, nem is igazán értette. Az eredeti ez volt: érintőtasztatúrás vezérlőpult Valami miatt így választotta el: "érintőt+asztatúrás" - majd ebből született a "touch astatura". Nem rossz, ahhoz képest, hogy az "asztatúrás" még rosszabb is lehetett volna, például "asta digging". | | |
Ildiko Santana United States Local time: 05:04 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |