Mobile menu
 
Subscribe to German Track this forum

Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+
   Konu
Mesajı gönderen
Yanıtlar
(Görünümler)
En son mesaj
 Der Sinn von Kudoz    ( 1... 2)
25
(1,702)
 Hightail
0
(274)
 "Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt"
1
(255)
 Looking for bookkeeping software for Germany with calculation of taxes, income, outcome etc.
2
(432)
 Was ist ein "Brutto/Nettogehalt"?
2
(746)
 Ist jemand in der Lage, die Steuerbelastung in Deutschland und in Spanien zu vergleichen?
1
(422)
 Trados Studio 2015 Fehlermeldung: Filtereinstellungen 'WordprocessingML v. 2' nicht gefunden ...
1
(234)
 Übersetzer-Karriere : welche Sprachkombination vorteilhafter
5
(534)
 Diesjährige Übersetzer-"Jahreshauptversammlung" in Berlin
0
(309)
 Frage Word: Nummerierung
ibz
Apr 21
1
(355)
ibz
Apr 22
 Retainer-Vereinbarung
8
(610)
 Nachträglich Frohe Ostern,
2
(382)
 Off-topic: Deutsche im Ausland: Kann man die Muttersprache verlernen?
xxxMelKilic
Oct 17, 2016
7
(1,448)
Ionn74
Apr 14
 Familienversicherung
Swaiyam
Apr 11
4
(568)
Swaiyam
Apr 13
 Multilingual films with german as the first language
4
(370)
 Verwendung von Brownies bei der Erneuerung/Bezahlung der Proz-Mitgliedschaft
Sybille
Mar 29
9
(588)
Thayenga
Mar 30
 Umsatzsteuererklärung als Kleinunternehmer: Erste Steuererklärung
5
(591)
 Zugriff von außerhalb auf SDL-Trados-Datenbanken im Heimnetzwerk
11
(849)
 Einmalige Übersetzung abrechnen (als Nebenjob)
2
(241)
 Trados-Analyse
Uli Cisar
Mar 20
3
(505)
 Mehrwertsteuer an Kleinunternehmer berechnen?
tomtom88
Mar 16
3
(407)
 "zugelassener Übersetzer/in"??
3
(594)
 Klares Deutsch für technische Autoren?
10
(699)
 bestimmungsgemäße Verwendung
2
(388)
ahartje
Mar 14
 Fehlermeldung Trados: Objektverweis wurde nicht auf eine Instanz festgelegt
transpro_admin
Jul 5, 2012
8
(5,993)
 Übersetzerprüfung Berlin - Hausarbeit
colacao
Mar 20, 2015
4
(1,813)
ariana9
Mar 13
 Export aus memoQ kann nicht geöffnet werden
MOS_Trans
Mar 11
3
(417)
MOS_Trans
Mar 13
 Staatlich geprüfter Übersetzer vs. Ihk geprüfter Übersetzer/ großer Unterschied?
10
(1,047)
 Kostenvoranschlag schätzen
7
(594)
 "In 2015" oder doch lieber Altgermanisch?    ( 1... 2)
Schtroumpf
Dec 29, 2014
22
(3,577)
 PO mit MwSt oder nicht?
Onur Inal
Feb 28
4
(584)
 Späteinsteiger mit 46 Jahren?
7
(983)
 How getting the German "Eszett"?
10
(666)
MikeTrans
Feb 13
 Ist es möglich, nachträglich in Trados ein TM von einer übersetzten Datei anlegen?
Uli Cisar
Feb 10
3
(579)
 crossTerm - Definitionsfeld als "Dropdown-Liste"
Ridona
Feb 8
2
(300)
Ridona
Feb 10
 Off-topic: trados Tag-Überprüfung
Elena Sander
May 29, 2013
2
(1,089)
 Anerkennung der ausländischen Ermächtigung zum Dolmetscher und Übersetzer
andreia_baltres
Apr 27, 2010
2
(3,751)
 Schweiz: "Freundliche Grüsse" oder "Mit freundlichen Grüssen"?
3
(883)
ibz
Feb 3
 Umfrage zur Weiterbildung im Übersetzungsbereich
RWSTranslation
Nov 24, 2016
1
(852)
 Gratis AutoSuggest Dateien aus den aktullen DGT TMs
2
(618)
 Gratis Webinar wie sich ProZ meiner Meinung nach sinnvoll nutzen lässt
0
(454)
 Multiterm (Trados Studio 2014) öffnet keine Termbanken mehr
0
(265)
 Interessantes Interview
3
(1,080)
MikeTrans
Jan 21
 Erste Steuererklärung Freiberufler
2
(707)
 Trados Projekt wird nicht mehr angezeigt
Caro_la
Jan 6
4
(608)
Caro_la
Jan 9
 Papierausdruck: für gute Qualität unerlässlich oder nicht?
Schtroumpf
Dec 4, 2016
14
(1,187)
 Stammvater des falschen Genitiv-Apostrophs?
Heinrich Pesch
Dec 30, 2016
7
(904)
 Trados Studio 2011 Kodierung xml-Dateien
Sasdi
Dec 17, 2016
6
(558)
Rolf Keller
Dec 20, 2016
 Wie wird bei Dolmetscherterminen vor Gericht die Fahrtzeit vergütet?
SarahJ
Dec 15, 2016
2
(828)
SarahJ
Dec 16, 2016
 Fachwörterbuch Gastronomie Spanisch/Deutsch
Jelena Morgan
Dec 9, 2016
5
(843)
Jelena Morgan
Dec 12, 2016
Yeni konu aç  Konu dışı: Gösterildi  Yazı boyu: -/+

= Son ziyaretinizden beri gönderilen mesajlar ( = 15 mesajdan çok)
= Son ziyaretinizden beri yeni mesaj yok ( = 15 mesajdan çok)
= Konu kilitli (Yeni mesaj gönderilmemiştir)


Çeviri endüstrisi tartışma forumları

Sözlü ve yazılı çeviri, yerelleştirme ile ilgili konular hakkında açık tartışma açın

Advanced search




Forumlar yalnızca kayıtlı kullanıcılar tarafından e-postayla izlenebilir


memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terim arama
  • İşler