ProZ.com küresel çeviri hizmetleri dizini
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic

Konudaki sayfalar:   < [1 2]
Kullanıcı
Konuyu gönderen: Ivana Karanikic
Srozavanje prevoditeljske struke

Dubravka Hrastovec
Hırvatistan
Local time: 14:56
2007 tarihinden beri üye
İngilizce > Hırvatça
+ ...
Mom čuđenju doista nema kraja... Feb 4

Poštovane kolegice i kolege,

moram malo podići ovu neslavnu temu i 'pohvaliti se' da mi je upravo ponuđen prijevod s njemačkog na hrvatski jezik, tj. kako ih je agencija nazvala, 'tri kratke datoteke' koje ukupno broje 572 riječi - za honorar od ciglih 11 eura!!!

Izračunajte sami koliko je to po riječi (ako baš nemate pametnijeg posla!)...

Pošto mi iz glave još uvijek ne vire magareće uši, 'ljubazno' sam im zahvalila.


Direct link    Reply with quote
 
Ivana Karanikic
Hırvatistan
Local time: 14:56
İtalyanca > Hırvatça
+ ...
TOPIC STARTER
Ogromna zarada Feb 4

Nije da nemam posla ali za 0,019 €/riječi vrijedi napraviti izračun

Direct link    Reply with quote
 

Kristina Mijic  Identity Verified
Hırvatistan
Local time: 14:56
2007 tarihinden beri üye
İngilizce > Hırvatça
+ ...

MODERATÖR
Zaračunati sve troškove Feb 4


Ivana Karanikic wrote:

Nije da nemam posla ali za 0,019 €/riječi vrijedi napraviti izračun


Kako ne, i u izračunu još tražiti i refundiranje troškova vremena utrošenog na čitanje njihovog upita, uključujući troškove struje, grijanja, poslovnog prostora, interneta i dijela iznosa za amortizaciju računalne opreme, rutera i Microsoft Windows-a bez kojega ne bi bilo moguće pročitati njihovu poruku. A sve te troškove prethodno pomnožiti s dva, jer također nastaju i prigodom slanja odgovora na njihov upit. Sve to uvećano za iste troškove koji nastaju prigodom same izrade izračuna cijene. Po potrebi, uračunati i papir i olovku. Tu je onda još moguće uvećati tu cijenu i za dio amortizacije Microsoft Office-a u kojemu se nalazi nama svima omiljeni Word za izračun broja riječi, ili neki drugi program.

Eto razloga zbog kojega moramo pod hitno napraviti internetsku stranicu uz mogućnost online plaćanja. Agenciji samo pošaljete poveznicu, a ona će tamo preuzeti Vaš odgovor uz prethodno plaćanje. Plaćanje po pouzeću i svi zadovoljni


Direct link    Reply with quote
 

Ana Irena Hudi
Hırvatistan
Local time: 14:56
May 2009 tarihinden beri üye
İngilizce > Hırvatça
+ ...
prevodjenje kao hobi... May 26

Poštovani kolege i kolegice,

problem srozavanja naše struke primijetila sam još tijekom studija, dapače upravo mi je navedena stranica zapela za oko, a bilo je to relativno davno.

Osim takve "konkurencije", više me brinu poslodavci koji su spremni platiti što manje čime se zapravo odaje dojam da je kvaliteta u drugom planu, ali kako je jedna kolegica ovdje spomenula - tko cijeni kvalitetu, bit će spreman i platiti za nju.


Direct link    Reply with quote
 

Ines Martic
Hırvatistan
Local time: 14:56
Yeni kullanıcı
İngilizce > Hırvatça
+ ...
a kolika je onda poštena plaća za jednu prevedenu riječ Nov 4

Ja sam ovdje nova i ne snalazim se baš najbolje, pa i pri izradi profila nisam znala kakve tarife unijeti. Može li mi netko od vas profesionalaca pomoći i dati mi prosječne cijene koje naplaćujete za prevoditeljske usluge?
Unaprijed zahvalna


Direct link    Reply with quote
 

Davor Kalinic  Identity Verified
Hırvatistan
Local time: 14:56
2005 tarihinden beri üye
Hırvatça > Almanca
+ ...
Ovisi o puno čimbenika Nov 5


inesbog wrote:

Ja sam ovdje nova i ne snalazim se baš najbolje, pa i pri izradi profila nisam znala kakve tarife unijeti. Može li mi netko od vas profesionalaca pomoći i dati mi prosječne cijene koje naplaćujete za prevoditeljske usluge?
Unaprijed zahvalna


Ines, tu ti nitko ne može reći nešto određeno. Moj prosjek je 0,08 EUR po riječi, a većina naručitelja iz Njemačke i Austrije plaća mi puno više. Netko drugi vjerojatno ima drugačije tarife. Prosječna cijena se ovdje na Prozu kreće od 0,06 EUR i više. Naravno, postoje agencije koje nude posao za mizeriju, a takve je najbolje bez razmišljanja otpiliti. Isto tako bih ti preporučio umjesto nadimka u profilu koristiti puno ime i prezime. To potencijalne klijente više privlači.

Pozdrav,
Davor

[Edited at 2009-11-05 18:15 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

eleonora_r  Identity Verified
Hırvatistan
Local time: 14:56
2008 tarihinden beri üye
İngilizce > Hırvatça
+ ...
Možda je off topic Nov 7

Upravo sam dobila "zanimljivu" ponudu (po drugi put u dva dana) pa me zanima što mislite o tome i koliko je kolega ponuđen ovaj "posao".
Obratite pozornost i na jezik.
Citiram:
We are paris company for legal and Translation services located in France,We have a big project and we Want translate it from English into Croatian .
you should use TRADOS.The rate will be 00.02$ per word(big project)
looking to hear from you ASP.
Thanks

Kako zapravo reagirati na ovo? Prvi put sam samo izbrisala e-poruku, ali ovi su uporni! Odgovoriti ili ignorirati? Kakva su vaša iskustva?


Direct link    Reply with quote
 

eleonora_r  Identity Verified
Hırvatistan
Local time: 14:56
2008 tarihinden beri üye
İngilizce > Hırvatça
+ ...
Evo ih opet! Nov 7

Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst:

Dear All,
We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects.
and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ...
If you can not accept our rate dont apply please.and the translator shuld translate more than 2500 word per day.

King regard


[Edited at 2009-11-07 20:45 GMT]


Direct link    Reply with quote
 
Sherefedin MUSTAFA
Hollanda
Local time: 14:56
İngilizce > Makedonca
+ ...

MODERATÖR
Guglajte Nov 7

Njeno ime da biste više saznali...

Pozdrav,
Sherefedin


Direct link    Reply with quote
 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Avustralya
Local time: 21:56
İngilizce > Hırvatça
+ ...
Shift+Del Nov 7

Poštu koja dolazi kroz yahoo, gmail... ja niti ne otvaram. Moja radnja je jednostavna: desni click + shift + del.

Ozbiljni klijenti imaju "ozbiljnu" email adresu, broj telefona, ime osobe koja vodi posao... Sve ostalo su samo "lovci u mutnom". A ja nisam som-kapitalac.


Direct link    Reply with quote
 

Davor Kalinic  Identity Verified
Hırvatistan
Local time: 14:56
2005 tarihinden beri üye
Hırvatça > Almanca
+ ...
Ti su teški prevaranti i lovci u mutnom Nov 7


eleonora_r wrote:

Taman što sam poslala post, a oni opet. Ovoga puta navodim cijeli tekst:

Dear All,
We are parice company for translation and legal services,and We have a big projects from English into Croatian,The brojects more than 900,000 words.So it is huge projects.
and we seeking to find some professional translators to work with us to translate it ASP.our rate will be 00.02$ per word.If you are interested to work with us please send your c.v to ...
If you can not accept our rate dont apply please.and the translator shuld translate more than 2500 word per day.

King regard


[Edited at 2009-11-07 20:45 GMT]



Ja s takvima postupam prema prokušanom starom austrijskom receptu: Ned nua amoi ignorian. Već se iz same poruke vidi da su neprofesionalni i da love u mutnom. Čini mi se da se radi o spamu pa tko im nasjedne...

Pozdrav,
Davor


Direct link    Reply with quote
 
Konudaki sayfalar:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Bu forumun moderatörleri
iNekic[Call to this topic]
Kristina Mijic[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request