Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Chinese
+ ...
Physical hazards 和 physical safety Apr 17, 2009

最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。
... See more
最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。

"Physical hazard" 的定义如下:
http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm
Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are:
* Fire
* Explosion
* Chemical Reactivity

把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
physical examination Apr 17, 2009

看来体检也要成物理检查了。

ysun wrote:

最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。

"Physical hazard" 的定义如下:
http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm
Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are:
* Fire
* Explosion
* Chemical Reactivity

把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 14:50
Physical education PE Apr 17, 2009

物理教育?

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 01:50
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Physical hazards Apr 17, 2009

最近比较忙,看你们说得火热,也来看一眼,不一定能回复。

我不做老孙的这个主题,不过在网上查了一下,同一个术语的定义可能有多种。如果按下面的定义,确实可以翻译为物理危害。当然了,一个概念实际具有什么外延和如何对多个不同hazards进行划分,也许只有实际做的人才明白:
... See more
最近比较忙,看你们说得火热,也来看一眼,不一定能回复。

我不做老孙的这个主题,不过在网上查了一下,同一个术语的定义可能有多种。如果按下面的定义,确实可以翻译为物理危害。当然了,一个概念实际具有什么外延和如何对多个不同hazards进行划分,也许只有实际做的人才明白:

http://203.208.37.104/search?q=cache:Xn_T3E2_v98J:www.cnis.gov.cn/zdly/gyyxf/zlaq/yjdt/200901/P020090120452718124486.doc%20"physical+hazard"+危害&cd=7&hl=zh-CN&ct=clnk&gl=cn&st_usg=ALhdy29IoewmXSGttzcfSZ7cJ6WcMDQedw

3.4

危害 hazard

可能导致伤害的潜在根源

注1:根据 GB/T20000.4-2003改写。

注2:术语“危害”可按产生伤害的来源的性质划分为“物理危害”、“化学危害”、“生物危害”。

3.5

物理危害 physical hazard

由于消费品的机械、电气、热、噪声、振动、辐射等性能失调,导致的对人体的伤害

3.6

生物危害 biological hazard

指致病性微生物(主要指有害细菌)、病毒、寄生虫等导致的伤害

3.7

化学危害 chemical hazard

由使用消费品引起急性中毒等伤害的化学物质(如:天然存在的化学物质、加工过程中人为添加的化学物质等)造成的伤害。

[Edited at 2009-04-17 17:44 GMT]

[Edited at 2009-04-17 17:49 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Chinese
+ ...
Depending on context Apr 17, 2009

我上面所说的 Physical hazards 是指 MSDS 中常用的术语 Physical hazards。其定义是 Physical hazards are those substances which threaten your physical safety。

同样的术语一定要根据上下文来判断它的意思。例如,李斌所说的 physical examination 是指体检。但在某些上下文中,physical examination 确实可以指物理检查,还可以指物理考试。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Physical therapy Apr 17, 2009

翻譯成物理治療﹐也是一個錯誤﹐其實它指的就是用儀器從體外對身體進行的治療(區別於吃藥和開膛)﹐結果給翻譯成了物理治療。不過這個歪打正著了﹐對於說漢語的受眾來說﹐Physical therapy所用的那些儀器﹐確實都是物理性的﹐因此給這些療法取一個物理治療的名字﹐倒也不錯。簡稱理療。

[Edited at 2009-04-18 01:05 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Occupational Therapy Apr 17, 2009

職業治療這種譯法﹐也是對原文的一種誤讀。

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:50
Chinese to English
+ ...
近义词 Apr 18, 2009

ysun wrote:

最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。

"Physical hazard" 的定义如下:
http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm
Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are:
* Fire
* Explosion
* Chemical Reactivity

把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。


“身体”也可能与“健康”混淆:

(金山词霸)
身体
shengti
[body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢
[health]∶健康状况

“身体、肉体、身躯、躯体”,这些近义词中哪个更好?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Chinese to English
+ ...
physical safety Apr 18, 2009

nigerose wrote:

ysun wrote:

最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。

"Physical hazard" 的定义如下:
http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm
Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are:
* Fire
* Explosion
* Chemical Reactivity

把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。


“身体”也可能与“健康”混淆:

(金山词霸)
身体
shengti
[body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢
[health]∶健康状况

“身体、肉体、身躯、躯体”,这些近义词中哪个更好?


我觉得有些当年的套话如今仍是很恰当的. 比如 "人身安全" 就很不错.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:50
Chinese to English
+ ...
妙! Apr 18, 2009

wherestip wrote:

nigerose wrote:

ysun wrote:

最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。

"Physical hazard" 的定义如下:
http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm
Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are:
* Fire
* Explosion
* Chemical Reactivity

把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。


“身体”也可能与“健康”混淆:

(金山词霸)
身体
shengti
[body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢
[health]∶健康状况

“身体、肉体、身躯、躯体”,这些近义词中哪个更好?


我觉得有些当年的套话如今仍是很恰当的. 比如 "人身安全" 就很不错.



妙!根据hazard改成“人身危害”。
google约有 8,390 项符合 " 人身危害“ 的查询结果。例如:

“电磁炉对人身危害很大吗”
“脱硫系统运行中可能造成人身危害的因素”
“如何减少电脑对人身危害”


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Chinese
+ ...
Agree Apr 18, 2009

wherestip wrote:

我觉得有些当年的套话如今仍是很恰当的. 比如 "人身安全" 就很不错.


Physical hazards 和 physical safety 应该译为“人身危害”和“人身安全”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Chinese to English
+ ...
字典应注正确发音 Apr 18, 2009



(金山词霸)
身体
shengti



Thanks, nigerose.

我想在国内经过 六、七十年代的人都熟悉不少相关文件上 "人身安全" 的通常说法.

BTW, I just noticed the mistake in the phonetics of "身体" transcribed by 《金山词霸》. The correct pronunciation should be shēntǐ

I think a dictionary ought to get a simple thing like that right.



[Edited at 2009-04-18 13:10 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
我的金山词霸 Apr 18, 2009

这是我的金山词霸里面《高级汉语词典》里的一条:


身体
shēntǐ
[body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢
[health]∶健康状况
她的身体很虚弱

wherestip wrote:



(金山词霸)
身体
shengti



Thanks, nigerose.

我想在国内经过 六、七十年代的人都熟悉不少相关文件上 "人身安全" 的通常说法.

BTW, I just noticed the mistake in the phonetics of "身体" transcribed by 《金山词霸》. The correct pronunciation should be shēntǐ

I think a dictionary ought to get a simple thing like that right.



[Edited at 2009-04-18 13:10 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Chinese to English
+ ...
字典 Apr 18, 2009

Zhoudan wrote:

这是我的金山词霸里面《高级汉语词典》里的一条:


身体
shēntǐ
[body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢
[health]∶健康状况
她的身体很虚弱



Thanks, Zhoudan. I guess I jumped to the wrong conclusion.

Actually, the only dictionaries I consult these days are the online ones that are free, most of the times to look up something being discussed in this forum.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Chinese
+ ...
了解背景很重要 Apr 18, 2009

在涉及物质安全资料方面,很多术语都有特定的含义,所以不能只根据字面意思翻译。

"Health hazards" 的定义如下:
http://www.free-training.com/OSHA/hazcom/Hhaz/Def62.htm
Health Hazards: One of two major classes of hazardous materials covered by the Hazard Communication Standard. They are substances which threaten your ... See more
在涉及物质安全资料方面,很多术语都有特定的含义,所以不能只根据字面意思翻译。

"Health hazards" 的定义如下:
http://www.free-training.com/OSHA/hazcom/Hhaz/Def62.htm
Health Hazards: One of two major classes of hazardous materials covered by the Hazard Communication Standard. They are substances which threaten your health.

"Physical hazard" 的定义如下:
http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm
Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are:
* Fire
* Explosion
* Chemical Reactivity
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »